97久久久亚洲综合久久_亚洲最新中文字幕aⅴ天堂_a级国产乱理论片在线观看丶_亚洲情涩免费手机在线视频

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
 
當前位置:首頁 > 公司內(nèi)刊 > 公司內(nèi)刊
 
公司內(nèi)刊
 

標書翻譯要點及翻譯流程

2020-6-2 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1051 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

標書翻譯

招投標—這是國際上通用的一種新型貿(mào)易方式,隨著全球經(jīng)濟貿(mào)易一體化的推進,大量的中國企業(yè)也參與到了這種方式的競爭中。按照國際慣例,采用招標方式采購貨物、工程和服務時,與招標采購活動有關(guān)的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同文本、買賣雙方往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此招投標文件相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競標的基礎(chǔ)工作,貫穿著整個競標過程,必須予以足夠的重視。


招投標文件翻譯所涉及到的領(lǐng)域非常廣泛,即使是針對一個項目的招投標文件,也會涵蓋法律、經(jīng)濟、金融、工程技術(shù)等多個專業(yè)領(lǐng)域,在整個招投標過程中,無論是業(yè)主還是投標方所需要的翻譯服務種類都須進行相應的調(diào)整和重新組合,因此,作為競標的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務,應由專業(yè)的LSP(語言服務供應商)來提供,而企業(yè)只需專注于自身的核心競爭力。

標書翻譯是整個投標(Bidding)過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書(Bid)的依據(jù),投標人(Bidder)必須對招標人(Tenderee)的標書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。

標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因為在標書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。


標書翻譯語種:

對于大型的翻譯公司來說,標書翻譯的語言涉及領(lǐng)域,主要英語翻譯、法語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯、瑞典語翻譯、阿拉伯語翻譯、葡萄牙語翻譯、波斯語翻譯、蒙古語翻譯、泰語翻譯等 。

標書翻譯的原則:

全面反映使用單位需求的原則、科學合理的原則 、術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則、維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則、保質(zhì)、準時交稿。

標書翻譯范圍:

標書翻譯涵蓋了工程標書、設(shè)備標書、政府采購標書翻譯等,具體包括:軌道工程標書翻譯、鐵路建設(shè)標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設(shè)標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業(yè)標書翻譯、機電工程標書翻譯等。

標書的邏輯性比較強,不能前后矛盾,模棱兩可,用語精煉簡短。招投標翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現(xiàn)給招標人。標書的翻譯就不僅要求語言準確,而且要保持招標書和投標書的術(shù)語文本規(guī)范高度一致。


朗頓翻譯以多年來的標書翻譯經(jīng)驗,為您介紹標書翻譯的一般流程。

1、拆分翻譯

標書一般都數(shù)字多,給的翻譯時間又短,這就需要翻譯人員做好標書的拆分翻譯工作,這一點就可以把任務分配到每個人手中,讓最擅長該項翻譯的人來完成這部分的翻譯工作,可以達到效率最大化。

2、專業(yè)詞匯提取

標書中含有大量專業(yè)詞匯,非該專業(yè)的翻譯人員難以精通這些詞匯,在拆分后,就要對這些專業(yè)詞匯進行提取,統(tǒng)一翻譯標準,專業(yè)翻譯公司應該建立自己的專業(yè)詞庫,方便以后的工作。招投標專業(yè)術(shù)語的翻譯也是標書翻譯中一個容易混淆的內(nèi)容,主要原因是tenderbid在英語詞義上具有投標和招標的雙重含義,在不同法規(guī)體系的招投標書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,因此在翻譯之前要對招標文件進行完整的分析,找出對應的文本規(guī)范,這樣就不會在翻譯中出錯。投標書中的專業(yè)詞匯要與招標書嚴格一致,這也體現(xiàn)了對招標人的尊重。

3、統(tǒng)稿

統(tǒng)稿的意思就是把拆分翻譯的稿件整合起來,完成一份完整的標書,統(tǒng)稿時要注意多方面的檢查工作,不能直接將翻譯好的部分粘貼到一起,出現(xiàn)上下文不連貫的現(xiàn)象。

4、再次檢查

翻譯公司應該安排資深的經(jīng)驗豐富的譯者對整個標書的翻譯進行檢查,避免任何低級錯誤的發(fā)生。

5、潤色工作

要使標書符合國外的語言習慣,必須要在通過適當?shù)臐櫳蛊涓涌勺x,使標書更加準確的表達出投標方的意圖,讓外國客戶更能接受。

6、排版

標書的排版要規(guī)范化,符合國際上常用的版式,一個清晰整潔的排版會給閱讀這份標書的人帶來良好的體驗。

 

 
 
 
 
 
打印本頁||關(guān)閉本頁  
 
 
 
公司內(nèi)刊
 
最新資訊更多
 
 
最新案例更多