全球化進(jìn)程的加速以及國(guó)際交流的日趨頻繁,國(guó)內(nèi)外企業(yè)合作頻繁,以及國(guó)內(nèi)外個(gè)人涉外文件證明翻譯。而互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展讓機(jī)譯迎來了一個(gè)全新的機(jī)遇。這時(shí)候需要西安翻譯公司來解決兩國(guó)企業(yè)之間合作時(shí)候相關(guān)涉外公證文件翻譯。企業(yè)和個(gè)人在涉外翻譯的時(shí)候?qū)ψ⒁庖c(diǎn)會(huì)比較棘手,現(xiàn)在朗頓西安翻譯公司大家介紹三點(diǎn):
一、我們應(yīng)該注意公證文件標(biāo)題翻譯事項(xiàng)
涉外公證書標(biāo)題翻譯特點(diǎn):涉外公證文件標(biāo)題翻譯,標(biāo)題字母必須全部大寫或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母,同時(shí)還需要注意的是在翻譯標(biāo)題過程中,標(biāo)題不能使用引號(hào)及句號(hào);后期排版要把翻譯好的標(biāo)題放在公證書上方中央位置:(1) 標(biāo)題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)。2. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首。(3)標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top)。
二、涉外公證正文翻譯注意事項(xiàng)
(1)“茲證明”的翻譯:我國(guó)公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…
(2)公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)。
正文翻譯需要忠實(shí)原文,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的現(xiàn)象,對(duì)于有歧義多義詞要謹(jǐn)慎使用,滿足翻譯的周密性、準(zhǔn)確性,需要注意的一點(diǎn)是書名號(hào)的使用,比如很多翻譯將《畢業(yè)證》按照中文習(xí)慣,在英文中加上書名號(hào),在英文中是沒有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書中要避免出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。
三、涉外公證書落款基本要求
1.一般涉外公證書正文下面落款:(1)“中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣。(2)公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp)。(2)公證處名稱及蓋章。(4)日期,日期的格式一般為月/日/年。
2.在涉外公證書譯文落款需要注明,翻譯人員姓名和簽名,翻譯資質(zhì)和蓋章,翻譯公司資質(zhì)信息,涉外翻譯專用章,日期等信息,更多詳細(xì)信息還要看公證處的具體要求。
●主要翻譯文件
身份戶口類
護(hù)照翻譯、戶口本翻譯、結(jié)婚證翻譯、離婚證翻譯、準(zhǔn)生證翻譯、出生證翻譯等。
各院校畢業(yè)證書翻譯、學(xué)歷證書翻譯、學(xué)位證書翻譯、成績(jī)單翻譯等。
車牌檔案類
各類車牌照翻譯、登記證翻譯、翻譯、行駛證翻譯、營(yíng)運(yùn)證翻譯、從業(yè)資格證翻譯、年審翻譯等。
職稱資格類
各類操作證翻譯、技術(shù)等級(jí)證翻譯、廚師證翻譯、美容美發(fā)證翻譯、會(huì)計(jì)證翻譯、會(huì)計(jì)師資格證翻譯、工程師資格證翻譯、教師證翻譯、翻譯、律師資格證翻譯等。
出國(guó)留學(xué)類
個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯、入學(xué)申請(qǐng)翻譯、成績(jī)證明翻譯、在職證明翻譯、收入證明翻譯、所得稅證明翻譯、關(guān)系證明翻譯、存款證明翻譯、擔(dān)保證明翻譯、獲獎(jiǎng)證明翻譯、推薦信翻譯、體檢表翻譯、簽證申請(qǐng)翻譯等。
房產(chǎn)證件類
房屋所有權(quán)證翻譯、房屋他項(xiàng)權(quán)證翻譯、國(guó)有土地使用證翻譯、集體土地使用證翻譯、用地手續(xù)費(fèi)證翻譯、土地他項(xiàng)權(quán)利證明書翻譯等。
金融財(cái)稅類
各類營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯、企業(yè)登記證翻譯、開戶許可證翻譯、商標(biāo)登記證翻譯、衛(wèi)生許可證翻譯、安全合格證翻譯、入網(wǎng)許可證、銀行對(duì)賬單翻譯等。