Chinese government plans new tax cuts to reducethe burden on businesses, support innovation andstabilize growth.
我國(guó)政府計(jì)劃通過(guò)新一輪降稅減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)、支持創(chuàng)新和穩(wěn)定增長(zhǎng)。
Tax cuts were approved last Wednesday at a StateCouncil executive meeting presided over by PremierLi Keqiang, after the government announcedmeasures to reduce business costs in the firstquarter.
繼一季度政府出臺(tái)降低企業(yè)成本的措施后,上周三,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)主持召開(kāi)的國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議通過(guò)了減稅措施。
Value-added tax will be simplified, more small and micro companies will enjoy income taxincentives, and proportion of pre-tax deductions for innovation-based tech companies willrise, according to a statement made public after the meeting.
根據(jù)會(huì)后公布的聲明,增值稅將得以簡(jiǎn)化,更多小微企業(yè)將享受所得稅優(yōu)惠,創(chuàng)新科技企業(yè)的稅前加計(jì)扣除比例將提高。
A government work report released in March promised around 350 billion yuan of cuts tocorporate taxes and business fees cut by around 200 billion yuan in 2017.
3月發(fā)布的政府工作報(bào)告承諾,2017年我國(guó)將減輕企業(yè)稅負(fù)約3500億元、涉企收費(fèi)約2000億元。
After the new measures become effective, the total tax reduction will amount to more than380 billion yuan this year, the statement said.
聲明稱(chēng),這些新措施實(shí)施后,今年我國(guó)減稅總規(guī)模將超過(guò)3800億元。