China is to extend the compulsory education to encompass high schools nationwide by 2020, according to The Guideline for Popularizing High School Education (2017-2020), recently released by the Ministry of Education.
根據(jù)教育部日前發(fā)布的《高中階段教育普及攻堅(jiān)計(jì)劃(2017—2020年)》,到2020年,我國(guó)將在全國(guó)范圍內(nèi)把高中階段納入到義務(wù)教育。
It aims to raise the gross enrolment ratio for high schools to above 90% on average nationwide with rates in central and western China substantially improved.
此項(xiàng)計(jì)劃旨在將全國(guó)范圍內(nèi)的高中平均毛入學(xué)率提升至90%以上,中西部入學(xué)率顯著增長(zhǎng)。
Last year, China's overall gross enrollment ratio was 87.5% for high schools, meaning a rise of 2.5 percentage points in the next four years, according to the guideline.
去年,我國(guó)高中的總體毛入學(xué)率為87.5%,根據(jù)此項(xiàng)計(jì)劃,未來四年高中毛入學(xué)率將上升2.5個(gè)百分點(diǎn)。
Meanwhile, the document said the country is set to achieve a more reasonable structurebetween high school and secondary occupational education.
與此同時(shí),文件指出,我國(guó)將在高中和中等職業(yè)教育之間建立更加合理的結(jié)構(gòu)。
In addition, the schools in central and western areas will enjoy more funds and better facilitiesto significantly improve the quality of education.
此外,中西部地區(qū)的學(xué)校將享有更多的資金和更好的設(shè)備以顯著提升其教育質(zhì)量。
High school is a special and important stage for most Chinese students. That's why high schoolhas been considered a key period to improve quality of the nation's human resources.
對(duì)于大多數(shù)中國(guó)學(xué)生來說,高中都是一個(gè)特殊而又重要的階段。這就是為什么高中被認(rèn)為是提高一個(gè)國(guó)家人才資源質(zhì)量的關(guān)鍵時(shí)期。
The guideline was in line with China's 13th Five-Year Plan (2016-20), which pledges topopularize high school education by the end of this period.
這份指導(dǎo)方針和中國(guó)的“十三五”計(jì)劃相一致,該計(jì)劃曾承諾在五年計(jì)劃的后期,實(shí)現(xiàn)高中教育的普及。