Jack Ma announced last Tuesday that Alibaba will host a two-day conference in Detroit in June to teach US businesses how to sell to the company's 443 million customers in China on the world's biggest e-commerce site.
馬云于上周二表示,阿里巴巴將于6月在底特律舉辦為期兩天的會議,指導(dǎo)美國企業(yè)如何在全球最大的電商網(wǎng)站向其4.43億中國顧客推銷產(chǎn)品。
The act aims to fulfill a promise he made to US President Donald Trump in January, shortly after he was elected: Get 1 million small and medium-sized US businesses enrolled on his online platforms to sell their products to China's growing middle class and create 1 million jobs in the US over five years.
此舉旨在兌現(xiàn)今年1月他對彼時剛當(dāng)選的美國總統(tǒng)唐納德·特朗普的承諾:五年內(nèi)讓100萬美國中小企業(yè)加入他的網(wǎng)絡(luò)平臺,把它們的產(chǎn)品賣給中國日益壯大的中產(chǎn)階層,并在美國創(chuàng)造100萬個就業(yè)崗位。
Jennifer Kuperman, head of international corporate communications at Alibaba, said that the 1 million figure is nothing but "conservative".
阿里巴巴國際企業(yè)公關(guān)業(yè)務(wù)主管詹妮弗·庫伯曼表示,這100萬只是個“保守”數(shù)字。
"If you think about the number of businesses on our platform, if they even hire one person to help with the demand from Chinese consumers, that gets you to a million jobs; so that's very simple."
“你想一下我們平臺上有多少企業(yè),如果每家企業(yè)雇傭一個人幫助處理中國消費者的需求,那就有100萬個就業(yè)崗位了,所以這簡直是小菜一碟!
Brion Tingler, head of external affairs for Alibaba, said that Detroit is an ideal location for the event.
阿里巴巴外部事務(wù)總裁唐百恩表示,底特律是此次活動的理想舉辦地點。
"Detroit has a long history of selling to China. Detroit is also considered home to some of America's greatest ingenuity and innovation and its location is convenient to attract small business people and farmers from the heartland," he said.
他說道:“底特律有向中國出口的悠久的歷史。底特律也被視為美國不少最偉大創(chuàng)造力及創(chuàng)新力的故鄉(xiāng),而且其地理位置也吸引了美國中部地區(qū)的小企業(yè)主與農(nóng)民!