97久久久亚洲综合久久_亚洲最新中文字幕aⅴ天堂_a级国产乱理论片在线观看丶_亚洲情涩免费手机在线视频

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
 
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
 
媒體報(bào)道
 

特朗普時(shí)代的經(jīng)濟(jì)學(xué)與政策 朗頓英語(yǔ)翻譯

2017-6-15 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1651 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

It is no secret that the bulk of the economics profession is troubled by the Trump administration’s approach to economic policy. Now a stellar set of economists has written an anthology of highly useful analytical briefs on virtually all aspects of US economic policy in the age of Donald Trump. Chad Bown of the Peterson Institute has summarised the research effort in a column for VoxEU and the Centre for Economic Policy Research, who publish the book today. (The full book is here, and requires the reader to register for a free account.)

并非秘密的是:經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的大部分人都對(duì)特朗普政府的經(jīng)濟(jì)政策方針感到不安。如今,一批杰出的經(jīng)濟(jì)學(xué)家就唐納德?特朗普(Donald Trump)時(shí)代美國(guó)經(jīng)濟(jì)政策的方方面面撰寫(xiě)了一部高度實(shí)用的分析文集。彼得森國(guó)際經(jīng)濟(jì)研究所(PIIE)的查德?鮑恩(Chad Bown)在為VoxEU和該書(shū)《Economics and policy in the Age of Trump》出版者——經(jīng)濟(jì)政策研究中心(Centre for Economic Policy Research)撰寫(xiě)的一篇專欄中,梳理了書(shū)中的研究努力。(全書(shū)可在此下載,但需要讀者先注冊(cè)免費(fèi)賬號(hào)。)
Inevitably, the book sometimes covers well-trodden territory. There are chapters on Trump’s tax reform proposals (recently also addressed by Free Lunch) and financial regulatory reform. Chapters on healthcare, immigration and labour markets also synthesise a debate that Free Lunch readers are no doubt familiar with. The third part of the book is devoted to trade policy, the subject of intense debate among economists and policymakers for some time.
不可避免的是,書(shū)中的內(nèi)容有時(shí)是人們熟悉的話題。一些章節(jié)涉及特朗普的稅收改革提案(最近英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的Free Lunch也提到這方面的改革)和金融監(jiān)管改革。有關(guān)醫(yī)療、移民和勞動(dòng)力市場(chǎng)的章節(jié)也是對(duì)Free Lunch讀者肯定熟悉的一場(chǎng)辯論的綜合提煉。本書(shū)第三部分論述的是貿(mào)易政策,這是經(jīng)濟(jì)學(xué)家和政策制定者一段時(shí)間以來(lái)激烈辯論的話題。
Even in familiar terrain, this book is as good a guide as one can hope to get. First of all that is precisely because it is comprehensive: if you need to quickly inform yourself about the latest controversial economic proposal from Washington, you are likely to find what you need here. (And those already informed will find off-the-shelf basic bibliographies for when they need to reference the evidence.) Second, the authors have taken unusual (for economists) care to be clear, concise, and accessible without dumbing down the analysis. Each chapter is short, to the point, and covers the essential knowledge an informed citizen needs to have. (The World Bank’s chief economist, Paul Romer, could usefully take this book as a model in his crusade for better writing from the bank.)
即使在人們熟悉的領(lǐng)域,本書(shū)也是一份極好的指南。首先這正是因?yàn)樗妫喝绻阈枰焖倭私馊A盛頓出爐的最新的有爭(zhēng)議經(jīng)濟(jì)提案,你很可能會(huì)在書(shū)中找到。(那些已經(jīng)了解的人,可以在他們需要參考證據(jù)的時(shí)候在這里找到現(xiàn)成的基本書(shū)目。)其次,作者們不同尋常(對(duì)于經(jīng)濟(jì)學(xué)家而言)地努力做到清晰、簡(jiǎn)潔和易于理解,同時(shí)沒(méi)有降低分析水平。每一章都言簡(jiǎn)意賅,切中要害,涵蓋了一位希望知情的公民需要具備的基本知識(shí)。(世界銀行(World Bank)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家保羅?羅默(Paul Romer)在推動(dòng)該行提高寫(xiě)作技巧的努力中,完全可以把本書(shū)用作樣本。)
But third, these succinct chapters offer both guidance to less well-known or more abstruse policy areas — including anti-poverty and social mobility policy, the trade effect of fuel standards, “border adjustment” taxation, and trade rule enforcement policy — and have a knack of homing in on how contemporary economic research often leads to more nuanced analysis than the simplistic economic reasoning sometimes dominating the policy debate (what James Kwak has called “economism”).
第三,這些言簡(jiǎn)意賅的章節(jié)既讓人們了解了不那么為人所知、或比較深?yuàn)W的政策領(lǐng)域(包括脫貧和社會(huì)流動(dòng)性政策、燃油標(biāo)準(zhǔn)的貿(mào)易影響、“邊境調(diào)整”稅收以及貿(mào)易規(guī)則執(zhí)行政策),還有助于人們了解:相比有時(shí)主導(dǎo)政策辯論的簡(jiǎn)單化的經(jīng)濟(jì)推理(郭庾信(James Kwak)所稱的‘經(jīng)濟(jì)主義’(economism)),當(dāng)代經(jīng)濟(jì)研究往往帶來(lái)更為細(xì)膩的分析。
That means even those who follow these debates can learn something new. Arik Levinson, for instance, argues that fuel economy standards for cars “have a built-in bias equivalent to a tariff on imports ranging from $80 to $200 per car. Loosening the standards would lower those implicit tariffs”.
這意味著,即使那些追蹤這些辯論的人也可能會(huì)學(xué)到新的東西。例如,阿里卡?萊文森(Arik Levinson)辯稱,汽車燃油經(jīng)濟(jì)性標(biāo)準(zhǔn)“有著內(nèi)置的偏向,相當(dāng)于對(duì)每輛汽車征收從80美元到200美元不等的進(jìn)口關(guān)稅。放松相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)將降低那些隱性關(guān)稅”。
In another example, Emily Blanchard summarises the “trade shock” debate well: “while Nafta may have done little to boost or harm overall growth and prosperity on the continent, it has had a powerful role in redefining how and where products are made”. She then provides a useful elaboration on how cross-border supply chains make the distribution of losses and gains much more complex than traditional trade, which is why trying to leave Nafta — rather than renegotiate it — could bring about as much real harm as Nafta itself is accused of having caused.
再舉一個(gè)例子,艾米麗?布蘭夏德(Emily Blanchard)很好地總結(jié)了“貿(mào)易沖擊”辯論:“盡管《北美自由貿(mào)易協(xié)定》(NAFTA)可能不怎么有助于提振或損害北美大陸的整體經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和富裕,但它對(duì)于重新界定產(chǎn)品如何生產(chǎn)以及在哪里生產(chǎn)產(chǎn)生了強(qiáng)大影響”。她接著詳細(xì)描述了跨境供應(yīng)鏈?zhǔn)侨绾巫寭p失和收益的分配遠(yuǎn)比傳統(tǒng)貿(mào)易更為復(fù)雜的,而這就是為什么試圖退出該協(xié)定(而不是重啟談判)可能帶來(lái)實(shí)質(zhì)性損害,就像人們批評(píng)它已經(jīng)造成的損害那么嚴(yán)重。
If there is one large and economically significant policy area the book leaves out, it is climate change which has of course become topical since Trump’s decision last week to pull the US out of the Paris agreement (the chapter on vehicle fuel efficiency bears on this topic, but narrowly). So to complete your reading, add to this book my FT colleagues’ analysis of what the US withdrawal means. As they point out, much of the climate change action takes place at the state level rather than the federal government: most US states have renewable energy or carbon emissions reduction policies in place.
如果說(shuō)本書(shū)遺漏了一個(gè)巨大且具有重大經(jīng)濟(jì)意義的政策領(lǐng)域的話,那就是氣候變化;自特朗普最近決定讓美國(guó)退出巴黎氣候變化協(xié)定以來(lái),這個(gè)問(wèn)題就變成熱門(mén)話題了(有關(guān)汽車燃油效率的章節(jié)與氣候變化勉強(qiáng)有關(guān))。因此要想全面了解,除了這本書(shū),再看一看我在英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的同事們撰寫(xiě)的有關(guān)美國(guó)退出巴黎協(xié)定意味著什么的分析吧。正如他們所指出的,很多氣候變化行動(dòng)是在各州的層面做出的,而不是聯(lián)邦政府:美國(guó)多數(shù)州都實(shí)行了可再生能源或減排政策。
Researchers at Massachusetts Institute of Technology have made a first stab at quantifying how much the US states can achieve on their own. Their analysis gives grounds for hope. For example, states accounting for almost four-tenths of the US economy have vowed to honour the Paris agreement and continue the efforts continued US participation would have required them to contribute. On renewable energy, current state policies could “go about 60 per cent of the way toward the renewables expansion previously expected under federal policy”. The MIT note nicely states the economic rationale for climate change policy: it reduces the risk for private sector investments in green energy-related sectors that are well on their way to becoming lucrative growth industries. If the global economy is slowly, but surely decarbonising, business sectors will benefit most in those countries which have certainty over regulatory and financial incentives so as to position themselves to capture this emerging market — including, significantly, in manufacturing.
麻省理工學(xué)院(MIT)的研究人員已經(jīng)首次嘗試量化美國(guó)各州“單干”可能取得的成果。他們的分析給人們帶來(lái)了希望。例如,占美國(guó)經(jīng)濟(jì)近十分之四的多個(gè)州誓言將履行巴黎氣候變化協(xié)定,將繼續(xù)按照美國(guó)堅(jiān)守該協(xié)定所要求的去做出貢獻(xiàn)。在可再生能源方面,當(dāng)前的州政策有望“達(dá)到之前在聯(lián)邦政策之下的可再生能源擴(kuò)張計(jì)劃的60%”。麻省理工學(xué)院的簡(jiǎn)報(bào)精辟地闡述了氣候變化政策的經(jīng)濟(jì)邏輯:它會(huì)降低私營(yíng)部門(mén)投資于綠色能源相關(guān)行業(yè)的風(fēng)險(xiǎn),這些行業(yè)即將成為有利可圖的增長(zhǎng)型行業(yè)。如果全球經(jīng)濟(jì)緩慢但確定無(wú)疑地走上低碳化道路,那么在那些在監(jiān)管和金融激勵(lì)措施上具備確定性的國(guó)家,企業(yè)界將最受益,因?yàn)檫@種確定性能讓它們做好定位,以占領(lǐng)這個(gè)新興的市場(chǎng),重要的是,這包括制造業(yè)。

There is an inevitable “know thine enemy” flavour to much of this writingas most of thewriters disapprove of the course US policymaking is currently settingBut it is an informeddisapproval which often accepts some of the stated aims of the Trump administration interms of benefiting left-behind segments of the populationwhile arguing that the chosenpolicies are counterproductive and highlighting others that would do the job betterThat,surelyis what public-spirited economics is all about.

本書(shū)的很多內(nèi)容不可避免地帶有“分析敵情”的意味,因?yàn)槎鄶?shù)作者反對(duì)美國(guó)政策制定目前在走的路線。但這是一種有水平的反對(duì),經(jīng)常接受特朗普政府確定的一些目標(biāo)(比如讓那些被全球化拋在后面的人群受益),同時(shí)提出已選擇的政策會(huì)適得其反,然后著重介紹其他更好的政策。當(dāng)然,這正是熱心公益的經(jīng)濟(jì)學(xué)的意義所在。
 
 
 
 
 
打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
 
 
 
新聞中心
 
最新案例更多