A fast-growing Chinese bicycle-sharing startup looksto debut in Japan next month, with plans tooperate in roughly 10 major cities by the end of theyear in cooperation with local governments.
這家共享單車公司在中國(guó)發(fā)展迅猛,它將在下個(gè)月登陸日本,與當(dāng)?shù)卣献,預(yù)計(jì)年底會(huì)在日本十幾個(gè)主要城市運(yùn)營(yíng)。
Mobike launched its service just last year inShanghai, and the company now commands 5 millionbicycles across China. The secret of its meteoricsuccess lies in the use of smartphones.
摩拜的服務(wù)是去年在上海發(fā)家的,現(xiàn)在這家公司已經(jīng)擁有500萬(wàn)量自行車,遍布中國(guó)各地。它迅猛發(fā)展的秘訣就在智能手機(jī)的運(yùn)用上。
Singapore and the U.K. have opened their doors to Mobike, recognizing the potential to reducetraffic congestion and automobile exhaust emissions as well as improve the health of residents.Japan will be the third overseas market to embrace the high-tech service.
新加坡和英國(guó)都已經(jīng)對(duì)摩拜單車敞開了大門,他們意識(shí)到這一服務(wù)能緩解交通杜塞、減少汽車尾氣排放,還能提高國(guó)民健康水平。
Tailor to local needs
量體裁衣貼合本地需求
A selling point of Mobike's service in China is that users can drop off the bike anywhere, but thecompany's service in Japan likely will designate pickup and drop-off locations, such as municipalbike-parking facilities and parking space at convenience stores, restaurants and otherpartners. As a bicycle's GPS system allows tracking of its location, Mobike may devise amechanism to warn users who leave a bike in an undesignated location.
摩拜單車在中國(guó)的賣點(diǎn)之一就是使用者可以把單車停在任何位置,不過(guò)它在日本將會(huì)在指定位置設(shè)立提車點(diǎn)和放車點(diǎn),比如公共停車站或者便利店、飯店等門口的停車角。介于單車的GPS定位系統(tǒng)能夠跟蹤單車的位置,公司可以設(shè)置某種裝置,當(dāng)使用者把單車停放在非停車處時(shí)發(fā)出警告。
Mobike is in final negotiations with some local governments -- Tokyo and the Osaka area areamong those targeted -- and a test mode for the service likely will charge 100 yen (90 cents)or less for 30 minutes of use.
摩拜單車公司正與日本地方政府進(jìn)行最終洽談——東京、大阪等城市都在名單之列——在日本的單車服務(wù)試運(yùn)營(yíng)版將允許使用者以100日元(90美分)或更少的價(jià)格限時(shí)30分鐘之內(nèi)使用單車。