外交部長王毅就中國外交政策和對外關(guān)系回答中外記者提問
Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2017年3月8日,十二屆全國人大五次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關(guān)系回答中外記者提問。
On 8 March 2017, the Fifth Session of the 12th National People’s Congress held a press conference, where Foreign Minister Wang Yi answered questions from domestic and foreign media on China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家上午好!每年全國人大都安排我在3月8日舉行記者會。這使我有機(jī)會能夠當(dāng)面向在場的女記者們、向所有女同胞們致以節(jié)日的祝福,祝大家天天高興、事事順?biāo)。同時,我也要向所有媒體工作者表示衷心的感謝,是你們在中國外交和國內(nèi)外民眾之間架起了溝通的橋梁,作出了重要的貢獻(xiàn)。現(xiàn)在,我愿意回答大家的提問。
Wang Yi: Friends of the press, good morning. Every year, the NPC schedules my press conference for 8 March. This gives me an opportunity to extend festive greetings in person to all the female journalists in this room. Indeed, I want to wish all women happiness and good luck. I also want to say a big thank-you to all members of the press. You have made an important contribution by building a bridge between the Chinese diplomacy and the public at home and abroad. Thank you for a job well done. Now I’m ready to take your questions.
新華社記者:今年5月,中國將舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇。中方此時舉辦高峰論壇有什么考慮?希望達(dá)成什么目標(biāo)?
Xinhua News Agency: In May, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation. Why does China want to hold the forum at this moment in time and what does China hope to achieve?
王毅:再過兩個多月,我們就將在北京舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇。據(jù)目前統(tǒng)計,20多個國家的元首或政府首腦、50多位國際組織負(fù)責(zé)人、100多位部長級官員以及總共1200多名來自世界各國、各地區(qū)的代表將齊聚一堂,共襄盛舉。屆時,除了領(lǐng)導(dǎo)人出席的圓桌峰會以外,還會有更大范圍的高級別會議以及圍繞“五通”也就是政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通等并行召開的六場主題會議。北京,將再次成為全球矚目的焦點(diǎn);“一帶一路”,將繼續(xù)成為世界熱議的話題。
Wang Yi: In about two months’ time, we’ll hold the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. We foresee that the heads of state and government from over 20 countries, the leaders of over 50 international organizations, over 100 ministerial-level officials and around 1,200 delegates from different countries and regions participating in the forum. In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people. Beijing will once again be the center of global attention; the Belt and Road Initiative will continue to be a hot topic around the world.
“一帶一路”是中國的,但更是世界的!耙粠б宦贰卑鏅(quán)雖屬中國,但收益為各國共享。習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議3年多來,合作不斷開花結(jié)果,影響迅速席卷全球,成為迄今最受歡迎的國際公共產(chǎn)品,也是目前前景最好的國際合作平臺!耙粠б宦贰敝匀〉贸晒Γ驹谟陧憫(yīng)了沿線各國加強(qiáng)互利合作的迫切愿望,提出了共商、共建、共享的開放包容理念。尤其是在當(dāng)前保護(hù)主義、單邊主義抬頭形勢下,“一帶一路”是各國“擼起袖子一起干”的共同事業(yè),有助于推動經(jīng)濟(jì)全球化朝更加普惠、包容方向?qū)崿F(xiàn)“再平衡”,也將成為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要實(shí)踐。
The Belt and Road is China’s initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries’ urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind.
我們希望高峰論壇實(shí)現(xiàn)三方面成果:一是總結(jié)凝聚各方共識,對接各國發(fā)展戰(zhàn)略,明確優(yōu)勢互補(bǔ),共同繁榮的大方向;二是梳理重點(diǎn)領(lǐng)域合作,圍繞基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、貿(mào)易投資、金融支持、人文交流等確定一批重大合作項(xiàng)目;三是提出中長期合作舉措,探討共建“一帶一路”長效合作機(jī)制,構(gòu)建更加緊密務(wù)實(shí)的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
We hope the forum will accomplish three things. First, review and build consensus, enhance the complementarity of countries’ development strategies and set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships.
美國全國廣播公司記者:特朗普是一位與眾不同的總統(tǒng),你對美中關(guān)系未來怎么看?對美中在雙方具有重大關(guān)切的問題上達(dá)成妥協(xié)有多大信心?
NBC: President Trump is a leader quite like no other. How confident are you that compromises can be found on the most important challenges that concern both sides?
王毅:經(jīng)過雙方密切溝通和共同努力,中美關(guān)系正在朝著積極的方向平穩(wěn)過渡和發(fā)展。特別是上個月習(xí)近平主席同特朗普總統(tǒng)進(jìn)行了一次重要通話,兩國元首確認(rèn)了堅持一個中國原則的重要性,強(qiáng)調(diào)要推動中美關(guān)系在新的起點(diǎn)上取得更大發(fā)展,這為兩國關(guān)系指明了方向、鋪平了道路。雙方正在為下一步實(shí)現(xiàn)兩國元首以及各個級別的交往、拓展各領(lǐng)域的合作進(jìn)行著有效溝通。只要遵循兩國元首達(dá)成的共識,秉持不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的原則,中美兩國就完全可以成為很好的合作伙伴。
Wang Yi: Through the intense communication and joint efforts of both sides, the China-US relationship is transitioning steadily and developing in a positive direction. Last month, President Xi Jinping and President Trump had a very important telephone conversation where they reaffirmed the importance of following the one-China principle and pledged to push China-US relations to greater heights from a new starting point. The phone call has set the direction and paved the way for bilateral relations. The two sides are having fruitful communications on realizing exchanges between our Presidents and at other levels and expanding all areas of cooperation. As long as we act on the consensus reached between our Presidents, follow the principle of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation, then there is no reason why China and the United States cannot become good partners.
作為兩個具有全球影響的大國,中美關(guān)系的重要性不言而喻。維護(hù)好、發(fā)展好中美關(guān)系,不僅符合兩國人民利益,也是國際社會的普遍期待。中美三個聯(lián)合公報已經(jīng)為中美關(guān)系奠定了堅實(shí)基礎(chǔ)。展望未來,我們還應(yīng)致力于兩個超越:
The importance of the China-US relationship, one between two major countries with global impact, is self-evident. Preserving and developing the China-US relationship is in the interest of our two peoples and the expectation of the international community. The three joint communiqués have laid a solid foundation for China-US relations. Looking ahead, it’s very important that we rise above two things.
首先是超越社會制度的不同。中美各自選擇了不同的制度和發(fā)展道路。中國對自己的社會制度和發(fā)展道路充滿自信,也樂見美國能夠把自己的國家建設(shè)得更好。在一個文明不斷進(jìn)步、觀念日益多元的時代,中美完全可以相互尊重、相互借鑒,和平共處、共同發(fā)展。
First, we need to rise above the difference of our social systems. China and the United States have chosen different systems and development paths. The Chinese people have great confidence in our own social system and development path; we welcome efforts to build a better United States. In the age of progress and plurality, there is a compelling reason for China and the United States to respect each other, learn from each other, live together peacefully and realize common development.
第二是超越零和博弈的傳統(tǒng)思維。中美兩國擁有著越來越廣泛的共同利益,合作的需要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧。在很多方面,中美利益已日益交融。我們應(yīng)當(dāng)做的,是齊心合力不斷做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方受損之上。
Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together on far outweigh what divides us. In many ways, our interests are increasingly intertwined. We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one’s success at the expense of the other, because it’s just not possible.
我還想說的是,中美建交38年了。中國人常說:三十而立,四十不惑。我們希望中美關(guān)系能真正超越舊觀念,打開新視野,步入更加穩(wěn)健、成熟的“不惑之年”,走上一條讓兩國人民安心、讓世界各國放心的寬廣大道。
It’s been 38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The Chinese people often say, “When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts.” We hope that China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.
《人民日報》記者:這幾年中國外交有聲有色,亮點(diǎn)紛呈。如果用一個詞或幾個詞來總結(jié)十八大以來中國外交的特點(diǎn)或風(fēng)格,你會選擇用什么詞?
People’s Daily: In the last few years, China’s diplomacy has been active and dynamic. If you are to use a few words to sum up China’s diplomacy since the 18th CPC Congress, what would they be?
王毅:黨的十八大以來,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國外交攻堅克難,開拓進(jìn)取,取得一系列重大成就,開創(chuàng)了中國特色大國外交的新篇章,我認(rèn)為有三個鮮明的特征:
Wang Yi: Since the 18th Congress of the CPC, Chinese diplomats have risen to challenges and broken new ground. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we have accomplished a great deal and opened a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Let me try to sum it up with three key words.
首先是先進(jìn)性。習(xí)近平總書記站在時代潮頭,把握歷史方向,提出一系列新思想、新理念。比如打造對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的伙伴關(guān)系,進(jìn)而建立以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,在此基礎(chǔ)上,各國共建人類命運(yùn)共同體。這些新的思想和理念,摒棄了結(jié)盟對抗的舊思維,超越了零和博弈的老套路,既有鮮明中國特色,又有重大世界意義,不僅是新時期中國外交的行動指南,也將對人類發(fā)展進(jìn)步事業(yè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
The first key word is vision. Grasping the trend of the times and the course of history, General Secretary Xi Jinping has put forward a series of new ideas and new thinking. For example, he has called for building partnerships that replace confrontation with dialogue, and alliance with partnership. Then, countries can build a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. On that basis, we can build a community of shared future for all humankind. These new ideas and thinking reject the old concepts of alliance and confrontation and rise above the old approach of zero-sum games. They have distinct Chinese characteristics and major implications for the world. They are the guide to action for Chinese diplomats in the new era and will have far-reaching implications for human development and progress.
二是開拓性。中國外交為國家和人民的利益積極進(jìn)取,開拓創(chuàng)新。我們構(gòu)建覆蓋全球的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),為國內(nèi)發(fā)展?fàn)I造了有利外部環(huán)境和戰(zhàn)略支撐;我們推進(jìn)“一帶一路”倡議,開啟了中國新一輪對外開放與互利合作的歷史新篇;我們心系百姓,大力打造海外民生工程,有效維護(hù)了中國公民、企業(yè)在海外的正當(dāng)和合法權(quán)益。
The second key word is initiative. Chinese diplomats have worked creatively to secure and advance our country’s and people’s interests. We have established a global web of partnerships, and provided an enabling environment and strategic support for China’s development. We have advanced the Belt and Road Initiative and opened a new chapter of openness and win-win cooperation. Putting people at the heart of diplomacy, we have improved consular mechanisms and procedures and effectively safeguarded the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens and businesses abroad.
三是穩(wěn)定性。面對動蕩不安、沖突頻發(fā)的地區(qū)和國際形勢,我們始終堅持走和平發(fā)展道路;面對質(zhì)疑現(xiàn)有國際秩序和國際體系的言行,我們始終主張在維護(hù)中加以改革完善。面對逆全球化和保護(hù)主義思潮抬頭,我們始終高舉多邊主義和包容開放的旗幟。中國外交的這種穩(wěn)定性和確定性,是大國應(yīng)有的擔(dān)當(dāng),不僅對沖了各種不確定性,也充分展示了中國的定力和自信。
The third key word is consistency. In the face of instability and conflicts in many parts of the world, we have adhered to the path of peaceful development. In the face of skepticism over the existing international order and system, we have called for maintaining it and, where necessary, improving it. In the face of a growing backlash against globalization and rising protectionism, we have championed multilateralism and openness and inclusiveness. It’s our responsibility as a major country to maintain consistency and continuity in our foreign policy, which can offset various uncertainties and demonstrate China’s confidence and firmness of purpose.
今年,我們將迎來黨的十九大。中國外交將在習(xí)近平總書記外交思想指引下繼續(xù)開拓前行。中國,將繼續(xù)做國際形勢的穩(wěn)定錨,世界增長的發(fā)動機(jī),和平發(fā)展的正能量,全球治理的新動力。
Later this year, the CPC will hold its 19th National Congress. Chinese diplomats will continue to forge ahead, guided by the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping. China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.
路透社記者:當(dāng)前朝鮮半島形勢異常緊張,朝鮮本周再次射導(dǎo)。中方是否認(rèn)為半島會發(fā)生戰(zhàn)爭?怎樣才能避免戰(zhàn)爭?
Reuters: The situation on the Korean Peninsula at the moment is extremely tense. North Korea has again test missiles this week. Does China think there will be war on the Korean Peninsula? What is China’s strategy for preventing war from breaking out?
王毅:朝鮮半島局勢正在呈現(xiàn)新一輪緊張。一方面,朝鮮不顧國際社會反對,違反聯(lián)合國安理會決議,執(zhí)意推進(jìn)核導(dǎo)開發(fā);另一方面,美韓在這一地區(qū)進(jìn)行超大規(guī)模軍事演習(xí),持續(xù)加大對朝軍事壓力。就像兩組不斷加速的列車,互不相讓,難道雙方都做好迎頭相撞的準(zhǔn)備嗎?
Wang Yi: Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. On the one hand, the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its nuclear and missile programs in violation of Security Council resolutions. On the other hand, the US and the ROK are conducting military exercises of an enormous scale and putting more military pressure on the DPRK. The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision?
當(dāng)務(wù)之急要做的,就是亮起紅燈,同時剎車。
Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.
為應(yīng)對半島危機(jī),中方的建議是,作為第一步,朝鮮暫停核導(dǎo)活動、美韓也暫停大規(guī)模軍演。通過“雙暫!,擺脫目前的“安全困境”,使各方重新回到談判桌前來。之后,按照雙軌并進(jìn)思路,將實(shí)現(xiàn)半島無核化和建立半島和平機(jī)制結(jié)合起來,同步對等地解決各方關(guān)切,最終找到半島長治久安的根本之策。中方提出的這一思路抓住了半島局勢的癥結(jié),也完全符合聯(lián)合國安理會第2270號和第2321號決議的要求。解決半島核問題不能只有一手,需要兩手并進(jìn)。制裁是履行決議,促談同樣也是履行決議。
To defuse the looming crisis on the peninsula, China proposes that, as a first step, the DPRK suspend its missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large-scale US-ROK exercises. This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearizing the peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism on the other. Only by addressing the parties’ concerns in a synchronized and reciprocal manner, can we find a fundamental solution to lasting peace and stability on the peninsula. China’s proposal, fully in keeping with resolutions 2270 and 2321, tries to get to the crux of the matter. To resolve the nuclear issue, we have to walk on both legs, which means not just implementing sanctions, but also restarting talks, both of which are set out in the Security Council resolutions.
半島核問題的主要當(dāng)事方是朝美兩家。作為半島唇齒相依的近鄰,中國當(dāng)然也是解決半島核問題不可或缺的重要一方。為解決核問題,中方始終堅持半島無核化目標(biāo),堅持維護(hù)半島穩(wěn)定,堅持和平解決方式。迄今,中國為斡旋朝美接觸、推進(jìn)六方會談傾注了全力,也為制定并執(zhí)行安理會決議做出了貢獻(xiàn)。今后,我們?nèi)栽缸鲆幻鞍獾拦ぁ,把半島核問題扳回到談判解決的軌道。我想強(qiáng)調(diào)的是,擁核不會安全,動武不是出路,復(fù)談還有機(jī)會,和平仍有希望。
The nuclear issue on the Korean Peninsula is mainly between the DPRK and the United States. China is a next-door neighbor with a lips-and-teeth relationship with the peninsula, so we’re indispensable to the resolution of the nuclear issue. China has a strong commitment to denuclearizing the peninsula, to maintaining stability there and to resolving the issues peacefully. Indeed, China has done its level best to bring the DPRK and the US together and to chair the Six-Party Talks. We’ve also contributed to the adoption and implementation of Security Council resolutions. Going forward, to continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a “switch-man”. We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.
中央電視臺、中國國際電視臺記者:有觀點(diǎn)認(rèn)為西方主導(dǎo)的時代已經(jīng)終結(jié),未來關(guān)鍵要看以中國為代表的新興市場國家。你怎么看世界力量對比變化?中國今年將主辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤有何深層考慮?
CCTV & CGTN: Some people believe that the era of Western domination is coming to an end; it is China and the other emerging economies that hold the key to the future. How does China view the shifting balance of power in the world? Later this year, China will host the BRICS Leaders Meeting. What do you hope to accomplish?
王毅:金磚各國都是當(dāng)今世界有代表性的新興市場經(jīng)濟(jì)體。這些年來,金磚機(jī)制的成長有起有伏,金磚各國面臨的挑戰(zhàn)各有不同,但正如習(xí)近平主席所說,金磚國家就像五根手指,伸開來各有所長,攥起來就是一只拳頭。只要五國團(tuán)結(jié)一心,金磚不僅不會褪色,還會更加閃亮。
Wang Yi: The BRICS countries are representative of the emerging economies. Over the years, the fortunes of the BRICS may have risen or fallen and BRICS each face their own set of challenges. However, as President Xi Jinping has put it, the BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster; rather, it will shine more brightly than ever.
今年金磚合作將啟動第二個十年,也是金磚機(jī)制的“中國年”。作為主席國,我們將同各國一起總結(jié)經(jīng)驗(yàn),規(guī)劃未來,共同打造第二個“金色十年”,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)“金磚方案”。今年金磚合作將有四大看點(diǎn):
This year, BRICS will enter into its second decade. As the Chairman this year, China will work with other BRICS countries to review experience, plan the future, usher in the second “golden decade” of BRICS cooperation and provide BRICS’ input for world peace and development. We hope to accomplish four things this year.
一是實(shí)現(xiàn)政治安全合作新突破。我們將發(fā)揮好安全事務(wù)高級代表機(jī)制作用,協(xié)商啟動金磚國家外長正式會晤,推動金磚國家在國際舞臺上展示合作的力量。
First, in terms of political and security cooperation, we will make full use of the meeting of national security advisers, build consensus for holding a stand-alone foreign ministers’ meeting and demonstrate the strength of BRICS cooperation to the world.
二是充實(shí)務(wù)實(shí)合作新內(nèi)涵。我們將全面落實(shí)《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)和發(fā)展戰(zhàn)略對接,出臺一批實(shí)打?qū)嵉暮献髋e措,不斷提升金磚的“含金量”。
Second, in terms of practical cooperation, we will fully implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, enhance policy coordination at the macro level and the complementarity of our development strategies, announce a number of solid initiatives and add more substance to BRICS cooperation.
三是打造人文交流合作新支柱。我們將落實(shí)五國領(lǐng)導(dǎo)人共識,舉行金磚國家文化節(jié)、電影節(jié)、運(yùn)動會等系列活動,拓展全方位人文交往,為金磚合作夯實(shí)民意社會基礎(chǔ)。
Third, in terms of people-to-people exchange, we will implement the agreements of our leaders and hold BRICS cultural festival, film festival, sports meet and so on to expand all areas of people-to-people exchange and build stronger public support for BRICS cooperation.
四是構(gòu)筑南南合作新平臺。我們將探索“金磚+”的拓展模式,通過金磚國家與其他發(fā)展中大國或發(fā)展中國家組織開展對話,建設(shè)更廣泛伙伴關(guān)系,擴(kuò)大金磚“朋友圈”,把金磚合作打造成當(dāng)今世界最有影響力的南南合作平臺。
Finally, in terms of South-South cooperation, we will explore the modality of “BRICS plus”. By holding outreach dialogues with other major developing countries and organizations of developing countries, we hope to establish a more extensive partnership, widen the BRICS’ circle of friends and turn the BRICS into the most impactful platform for South-South cooperation.
塔斯社記者:特朗普任總統(tǒng)后,外界對俄羅斯、中國和美國間的三角關(guān)系有很多評論,你認(rèn)為這組關(guān)系會發(fā)生什么變化?
TASS: After Trump became US President, the world has made a lot of commentary on Russia-China-US relations. Do you think there will be any change in the triangular relationship?
王毅:我愿首先告訴你的是,中俄關(guān)系很好,我們對中俄關(guān)系充滿信心。
Wang Yi: Let me tell you at the outset that China-Russia relations are in excellent shape and we have great confidence in this relationship.
中俄的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴不是權(quán)宜之計,而是雙方基于兩國根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇,經(jīng)受了各種國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn)。當(dāng)前,中俄關(guān)系正處于歷史最好時期,雙方互信也達(dá)到歷史最高水平,絕不會因外界因素影響而動搖。同時,我們樂見俄美關(guān)系得到改善,因?yàn)檫@對當(dāng)今世界將是一個重要利好。今年中俄元首還將多次會晤,繼續(xù)引領(lǐng)兩國關(guān)系邁上新的臺階。中俄雙方也將加強(qiáng)在國際和地區(qū)事務(wù)中的戰(zhàn)略協(xié)作,在動蕩多變的國際局勢中發(fā)揮好穩(wěn)定器和壓艙石的作用。
We have a comprehensive strategic partnership of coordination not because it’s convenient; it’s a strategic decision reached by both sides on the basis of our fundamental interests. The relationship has stood the test of international vicissitudes. It is as strong as it’s ever been and our mutual trust has reached a historic high. The relationship will not be affected or weakened by any external factor. We welcome any improvement in Russia-US relations, which will be an important piece of good news for the world. This year, the Presidents of China and Russia will have multiple face-to-face meetings, which will take our relationship to new heights. China and Russia will also improve strategic coordination on international and regional issues and act as a stabilizer in the otherwise turbulent world.
新時期的中美俄關(guān)系不是你上我下的蹺蹺板。三方應(yīng)當(dāng)一起做加法而不是減法,一道謀共贏而不是零和。中美俄可以通過良性互動,相互促進(jìn),共同履行維護(hù)世界和平的義務(wù),共同承擔(dān)促進(jìn)全球發(fā)展的責(zé)任。
As for the China-US-Russia relationship in the new era, it should not be “a seesaw game”. The three countries should work with rather than against each other. We should pursue win-win rather than zero-sum outcomes. The three countries can develop a positive and healthy relationship, so that we can jointly fulfill our responsibilities for world peace and development.
《環(huán)球時報》記者:2016年中國先后同岡比亞、圣多美和普林西比恢復(fù)外交關(guān)系。今年初,尼日利亞要求臺駐尼機(jī)構(gòu)“摘牌”并遷出首都,國內(nèi)民眾普遍表示大快人心,認(rèn)為如果臺灣當(dāng)局在背離一個中國的路上越走越遠(yuǎn),將是死路一條。請你談?wù)効捶ā?/span>
Global Times: In 2016, China re-established diplomatic relations with Gambia, and Sao Tome and Principe. Earlier this year, Nigeria demanded that the Taiwan mission there take off its placard and move out of the capital. People in China hailed the news. They believe that should the Taiwan authorities stray further from the one-China principle, they will have no future. Could we have your comment on it?
王毅:世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,這不僅是歷史事實(shí),也是國際共識,更是由聯(lián)合國決議等一系列國際文書所確立的一條準(zhǔn)則。臺灣地區(qū)與任何國家建立或保持所謂“外交關(guān)系”,都缺乏國際法依據(jù),都沒有正當(dāng)性,也必然是沒有前途的!臺灣當(dāng)局應(yīng)該認(rèn)清這一大勢。任何人、任何勢力都不可能阻擋中國最終實(shí)現(xiàn)國家的完全統(tǒng)一。
Wang Yi: There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. This is a fact recognized by the world and an important principle enshrined in a series of international documents including UN resolutions. There is no basis in international law for the Taiwan region to establish or maintain so-called “diplomatic relations” with any country. Since such relationships have no legitimacy, surely they have no future! The Taiwan authorities should recognize this major trend. No one and no force can block the eventual and complete reunification of China.
美國有線電視新聞網(wǎng)記者:特朗普奉行美國至上的孤立主義,有人認(rèn)為這是中國的機(jī)遇,中方是否會承擔(dān)起全球領(lǐng)導(dǎo)者的角色?
CNN: President Trump has adopted an America First and isolationist approach, and commentators say this is China’s opportunity. Is China ready to take on global leadership?
王毅:首先,中國一貫主張大小國家一律平等,我們不認(rèn)為應(yīng)把國家分為領(lǐng)導(dǎo)和被領(lǐng)導(dǎo)。其次,聯(lián)合國是當(dāng)今世界最有權(quán)威和公信力的政府間國際組織,應(yīng)當(dāng)讓聯(lián)合國根據(jù)憲章的宗旨和原則,切實(shí)發(fā)揮好處理國際事務(wù)的功能。第三,與其說“領(lǐng)導(dǎo)”,不如講“責(zé)任”。大國擁有更多資源、更大能力,理應(yīng)承擔(dān)更多責(zé)任,做出更大貢獻(xiàn)。作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中國愿為維護(hù)國際和平與安全履行應(yīng)盡義務(wù);作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國愿為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長作出應(yīng)有貢獻(xiàn);作為最大的發(fā)展中國家,中國愿為維護(hù)廣大發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益發(fā)揮更大作用。
Wang Yi: Let me say this: First, China believes in the equality of all countries, large and small. We don’t believe some countries should “l(fā)ead” other countries. Second, the UN, as the world’s most authoritative and credible inter-governmental organization, should play an effective role in coordinating international affairs according to the purposes and principles of its Charter.
Third, rather than talking about “l(fā)eadership”, we should really be talking about “responsibility”. Large countries have more resources and capability, so they should shoulder more responsibilities and make a greater contribution. As a permanent member of the UN Security Council, China will fulfill its obligations for international peace and security. As the second largest economy, China will make its due contribution to global growth. As the largest developing country, China will play an even bigger role in upholding the legitimate rights and interests of fellow developing countries.
韓聯(lián)社記者:當(dāng)前韓中關(guān)系復(fù)雜敏感,今年是韓中建交25周年,中方對發(fā)展韓中關(guān)系有什么規(guī)劃?
Yonhap News Agency: The China-ROK relationship is complicated and sensitive at the moment. This year marks the 25th anniversary of China-ROK diplomatic relations. How does China plan to develop the relationship?
王毅:今年是中韓建交25周年,中方珍惜25年來兩國人民共同努力得來的成果,希望韓方也能與中方一起共同維護(hù)好兩國互利合作的大局。
Wang Yi: This year marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and the ROK. China treasures what our two peoples have built together in the past 25 years. We hope the ROK will join China in preserving the mutually beneficial cooperation between the two sides.
當(dāng)前影響中韓關(guān)系的最大問題就是美韓執(zhí)意在韓部署充滿爭議的“薩德”反導(dǎo)系統(tǒng)。中方從一開始就堅決反對!八_德”反導(dǎo)系統(tǒng)的監(jiān)測預(yù)警范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出半島,危害中國戰(zhàn)略安全的企圖已是路人皆知。引進(jìn)“薩德”顯然是一個錯誤的選擇,不僅有違為鄰之道,而且很可能使韓國陷入更不安全的境地。我們奉勸韓國國內(nèi)某些勢力不要再一意孤行,否則結(jié)果只能是損人又害己。中方敦促韓方懸崖勒馬,中止部署,不要在錯誤的道路上越走越遠(yuǎn)。
The US-ROK deployment of the controversial THAAD system in the ROK is the biggest issue affecting China-ROK relations at the moment. China has expressed its strong opposition to it all along. The monitoring and early warning radius of THAAD reaches far beyond the Korean Peninsula, and it’s common knowledge that THAAD undermines China’s strategic security. Clearly, deploying THAAD is the wrong choice. It’s not how neighbors should behave to each other, and it may very well make the ROK less secure. We strongly advise some elements in the ROK not to pursue this course of action, otherwise they will only end up hurting themselves as well as others. China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deployment and not to go further down the wrong path.
《中國日報》記者:習(xí)近平主席1月訪問了在瑞士的國際組織。而特朗普對聯(lián)合國和多邊機(jī)構(gòu)的批評態(tài)度令人擔(dān)憂。在此背景下,中國對聯(lián)合國和多邊主義是否還有信心?
China Daily: In January, President Xi Jinping visited some international organizations in Switzerland. In contrast, President Trump’s criticism of the UN and other multilateral institutions worries a lot of people. Against this background, does China still have faith in the UN and multilateralism?
王毅:習(xí)近平主席對瑞士國際組織的訪問釋放出一個明確的信息,那就是中國將繼續(xù)堅定不移走多邊主義道路,繼續(xù)堅定不移地支持以聯(lián)合國為中心的多邊國際體系。
Wang Yi: President Xi’s visit to international organizations in Switzerland sent out a clear message of China’s strong commitment to multilateralism and strong support for the UN-centered international system.
我們現(xiàn)在身處的國際體系,是70多年前先輩們在二戰(zhàn)廢墟上搭建起來的,凝聚了各國的共同心血,匯集了人類的集體智慧。就像一座精心設(shè)計的大廈,最核心的基石是多邊主義,最重要的支柱是以聯(lián)合國為代表的眾多國際機(jī)構(gòu)。70多年過去了,它出現(xiàn)了一些老化和破損,但依然在為我們遮風(fēng)擋雨,在為維護(hù)世界和平、促進(jìn)人類發(fā)展發(fā)揮著不可替代的重要作用。我們現(xiàn)在要做的,不是另起爐灶,而是修整完善,不是一成不變,而是改革創(chuàng)新。要使其更加適應(yīng)形勢的發(fā)展,更加符合各國的需要,更加跟上時代的步伐。
The current international system was built by our forefathers from the ashes of the Second World War. It is the result of our collective efforts and wisdom. It’s like a well-designed building with multilateralism being its cornerstone and the UN and other international organizations being its key pillars. Over 70 years has passed, so there has been some wear and tear, to be sure. But the building still shields us from wind and rain and still plays an irreplaceable role in promoting world peace and development. What we should be doing is to renovate the building rather than constructing another structure. On the other hand, the international system cannot stay unchanged; it must be reformed so that it can better reflect the new reality, meet countries’ needs and catch up with the changing times.
坦桑尼亞標(biāo)準(zhǔn)報業(yè)集團(tuán)記者:中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會已經(jīng)過去一年多了,峰會成果落實(shí)進(jìn)展情況如何?
Tanzania Standard Newspaper: It’s been over a year since the Forum on China-Africa Cooperation Summit in Johannesburg. Can you brief us on the implementation of the outcomes for this summit?
王毅:中非是休戚與共的命運(yùn)共同體。中非合作是兄弟間的互幫互助。不管國際風(fēng)云如何變幻,世界經(jīng)濟(jì)如何冷暖,中國支持非洲的力度都不會減弱。
Wang Yi: China and Africa are a close-knit community with a shared future. Our cooperation is mutual help between two brothers. No matter how the international situation or the world economy may evolve, there will be no weakening in China’s support for Africa.
中國對非合作的最大特點(diǎn)是言出必行。約翰內(nèi)斯堡峰會舉行一年多來,峰會成果正在得到快速全面落實(shí),中方宣布的600億美元資金支持已落實(shí)或作出安排近50%。亞的斯亞貝巴至吉布提鐵路已竣工通車,肯尼亞蒙巴薩至內(nèi)羅畢鐵路即將竣工。剛果(布)黑角經(jīng)濟(jì)特區(qū)啟動前期規(guī)劃,坦桑尼亞港口綜合開發(fā)取得積極進(jìn)展,一大批工業(yè)園建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)。針對非洲發(fā)展的需求,中非合作正在呈現(xiàn)三個新變化:一是政府主導(dǎo)逐漸向市場運(yùn)作轉(zhuǎn)型,二是商品貿(mào)易逐漸向產(chǎn)能合作升級,三是工程承包逐漸向投資運(yùn)營邁進(jìn)。這三個新變化將為非洲實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供新的動能和機(jī)遇。
What distinguishes China-Africa cooperation is that China always keeps its word. Since the Johannesburg Summit more than a year ago, the outcomes have been implemented in a swift and all-round way. Nearly half of the 60-billion-dollar funding support that China promised to Africa has been disbursed or arranged. The Addis Ababa-Djibouti railway has been completed; the Mombasa-Nairobi railway in Kenya will soon be. Planning has started for the Pointe Noire special economic zone in the Republic of Congo. Integrated port development in Tanzania is making smooth headway. And steady progress is being made in building a number of industrial parks. Responding to Africa’s needs, China-Africa cooperation is undergoing three shifts: from government-driven to market-driven, from trade in goods to cooperation on production capacity, and from engineering contracts to capital investment and operations. These three shifts will provide new momentum and opportunities for Africa’s sustainable development.
中國曾經(jīng)是非洲爭取民族獨(dú)立解放事業(yè)的最真摯朋友,今后,中國也必將成為非洲加快工業(yè)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,提升自主發(fā)展能力的最可靠伙伴。
Just as China was Africa’s most sincere friend in its quest for national independence and liberation, so China will be Africa’s most reliable partner in speeding up industrialization and agricultural modernization and boosting its capacity for home-grown development.
鳳凰衛(wèi)視記者:和去年相比,今年南海局勢有所降溫。雖然相關(guān)國家矛盾緩解,但域外國家并沒有放棄干涉,美國仍在加強(qiáng)在南海軍事部署,甚至有人認(rèn)為中美在南海必有一戰(zhàn),你是否擔(dān)心中美在南海發(fā)生軍事沖突?
Phoenix TV: Compared to last year, the temperature in the South China Sea has lowered somewhat. Although tension has eased between regional countries, non-regional countries have not stopped meddling. The United States is increasing its military deployment in the South China Sea, leading some people to say that there is bound to be a war between China and the US in those waters. Are you worried about this prospect?
王毅:過去一年,南海潮起潮落,最終趨于平靜。形勢不是有所降溫,而是明顯降溫。這是中國和東盟國家共同努力的成果,是地區(qū)之幸,也是世界之福。當(dāng)前,《南海各方行為宣言》(DOC)正在得到全面有效落實(shí),具體爭議已經(jīng)重回由直接當(dāng)事方對話協(xié)商解決的正軌。我們還正在同東盟10國推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”(COC)的磋商,打造共同認(rèn)可的地區(qū)規(guī)則。上個月底剛剛舉行的聯(lián)合工作組磋商取得明顯進(jìn)展,已形成“準(zhǔn)則”框架的第一份草案,中國和東盟國家都對此感到滿意。在這個時候,如果還有人想興風(fēng)作浪、再生事端,不僅不得人心,也將遭到地區(qū)國家的共同抵制。我們決不會允許得來不易的穩(wěn)定局面再受干擾和破壞。
Wang Yi: Tides have risen and fallen over the past year, and the South China Sea has returned to calm. I would go further than saying the temperature has lowered “somewhat” and say that it has lowered “significantly”. This is the result of the joint efforts of China and ASEAN countries, and it’s welcome news for the region and the world. At present, the DOC is being implemented in a full and effective manner. The directly concerned countries have returned to the right track of settling their disputes through dialogue and consultation. China and the ten ASEAN countries are advancing the COC consultation to work out a common set of regional rules. At the end of February, the China-ASEAN joint working group has made visible progress and produced the first draft of COC framework. China and the ASEAN countries are all happy about it. At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region. China will never allow the hard-won stability to be disrupted again.
中國人的海洋觀推崇鄭和,看重海洋合作,而世界上有些人信奉馬漢,熱衷控制海權(quán)。在21世紀(jì)的今天,我們希望海上的合作更多一些,各方的信任更增幾分。即使中美之間,只要轉(zhuǎn)變觀念,浩瀚的海洋也完全可以成為兩國合作的廣闊天地。
While some people in the world believe in Alfred Mahan’s theory of controlling the seas, the Chinese people prefer the approach taken by Zheng He and value maritime cooperation. In the 21st century, we would like to see more maritime cooperation and greater trust between the parties. Even between China and the United States, if we change our mindset, then the vast oceans may well become a broad stage for cooperation.
埃菲社記者:英國啟動脫歐程序,德國、法國將舉行大選。你如何看待歐洲的未來?如何看中歐合作的未來?
Agencia EFE: The UK has launched its Brexit procedure, and elections are coming up in France and Germany. How does China see the future of Europe and its cooperation with China?
王毅:歐盟是二戰(zhàn)后啟動最早、發(fā)展最快的區(qū)域合作機(jī)制,目前歐盟面臨的挑戰(zhàn)恰恰可能是走向成熟的機(jī)遇。中國將繼續(xù)支持歐洲一體化進(jìn)程,希望看到一個更為團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、繁榮的歐盟。
Wang Yi: The EU was the first regional cooperation mechanism established after the end of the Second World War; it’s also the one that has developed the fastest. Contrary to conventional wisdom, we believe the challenges currently confronting the EU may turn out to be an opportunity for the EU to become more mature. China will continue to support European integration and we hope to see a more united, stable and prosperous EU.
我們重視歐洲的戰(zhàn)略地位和重要作用,愿意同歐洲繼續(xù)打造和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系;愿意同歐洲尊重和照顧彼此合理關(guān)切,及時排除中歐合作的障礙;愿意同歐洲繼續(xù)踐行多邊主義,推動世界多極化進(jìn)程;愿意同歐洲共同提振世界經(jīng)濟(jì),完善全球治理,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化的健康發(fā)展。
We set store by Europe’s strategic position and important role. We would like to work with Europe to advance the partnerships for peace, growth, reform and civilization; to respect and address each other’s legitimate concerns and promptly remove obstacles to cooperation; to practice multilateralism and move toward a multi-polar world; and to re-energize the world economy, improve global governance and ensure the healthy development of economic globalization.
中新社記者:外交部舉辦的省市區(qū)全球推介活動反響熱烈,看得出來,這幾年外交部在服務(wù)國內(nèi)和地方發(fā)展方面做了很多努力。你能否介紹有關(guān)情況?
China News Service: The promotional events held by the Foreign Ministry to present Chinese provinces to the world have been warmly welcomed. In the last few years, the Foreign Ministry has done a lot to serve domestic and local development. Could you talk about it?
王毅:中國仍是一個發(fā)展中國家,為國內(nèi)發(fā)展服務(wù)是中國外交的應(yīng)有之義、應(yīng)盡職責(zé)。
Wang Yi: China is still a developing country, so Chinese diplomats are duty-bound to serve domestic development.
這幾年,我們積極對外宣介中國特色社會主義道路,幫助國際社會更加客觀了解中國,增添對華合作的信心。我們努力開展國際產(chǎn)能合作,已同30多個國家簽署了產(chǎn)能合作協(xié)議,助力國內(nèi)經(jīng)濟(jì)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級。我們推動國際貨幣基金組織將人民幣納入特別提款權(quán)貨幣籃子,成立金磚國家開發(fā)銀行和亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,提升了中國在全球經(jīng)濟(jì)治理中的制度性權(quán)利。我們啟動省區(qū)市全球推介活動,一年來已為6個中西部省區(qū)市舉辦了推介,讓各省區(qū)市不出國就能與各國探討合作,讓各國使節(jié)不出京就能與各地交流對接。我們派駐世界各地的駐外機(jī)構(gòu)每天在為國內(nèi)開展對外合作提供信息,牽線搭橋。去年G20峰會之后,浙江省和杭州市的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展都呈現(xiàn)出新面貌,邁上了新臺階。大家都說,辦好一個會,提升了一座城。最終受益的是廣大老百姓。
In the past few years, we have made great efforts to present the path of socialism with Chinese characteristics, thereby helping the world gain a fuller understanding of China and have greater confidence in working with China. We have actively pursued cooperation on production capacity and signed relevant agreements with over 30 countries, thereby facilitating economic and industrial transformation and upgrading at home. We have secured the inclusion of the RMB in the IMF’s SDR basket and established the BRICS New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank, thereby greatly expanding China’s institutional rights in global economic governance. The Foreign Ministry has launched promotional events for Chinese provinces. Over the past year, we have held such events for six western and central provinces and autonomous regions. These events help the provinces to discuss cooperation with foreign partners without going abroad. They also help foreign diplomats in China to have a better knowledge of local opportunities without traveling outside Beijing. Every day, our missions around the world send back information and serve as bridges for business cooperation between China and other countries. Since the G20 Summit last year, Zhejiang Province and the city of Hangzhou have taken on a new look and made new progress in their economic and social development. People say that hosting the summit has given the city a major lift, and eventually it’s the local residents who have benefited the most.
發(fā)展是硬道理,為發(fā)展服務(wù)是硬任務(wù)。外交部將繼續(xù)主動配合各地各部門,把這項(xiàng)重要的任務(wù)做得更實(shí)、更好。
Development is of paramount importance, and serving development is our paramount task. The Foreign Ministry will continue to work with various localities and government departments to do a better job in this regard.
菲律賓通訊社記者:菲律賓總統(tǒng)杜特爾特就任后,中菲關(guān)系全面改善。中國將如何發(fā)展與菲律賓關(guān)系?你對今年中國—東盟關(guān)系發(fā)展有什么期待?
Philippine News Agency: Since President Rodrigo Duterte came into office, the China-Philippines relationship has made a big turnaround. What will China do to boost further its relations with the Philippines? What development we can expect on China-ASEAN relationship in the coming year?
王毅:杜特爾特總統(tǒng)上任以來,妥善處理南海問題,積極改善中菲關(guān)系,這不僅符合菲律賓人民的利益,也符合地區(qū)各國的期望。對于菲律賓伸出的善意之手,我們當(dāng)然也要張開合作之臂。中菲關(guān)系重回正軌,提升的是中菲友好,獲利的是兩國民眾,受益的是地區(qū)各國。這些都不是從天上掉下來的,而是中菲關(guān)系原本應(yīng)有的常態(tài)。
Wang Yi: Since President Duterte came into office, he has appropriately handled the South China Sea issue and actively improved relations with China. This not only serves the interests of the Philippines, but also meets the expectation of the region. The Philippines has extended a hand of friendship, so of course, China has embraced it with open arms. The turnaround of China-Philippines relations lifts our friendship and benefits our two peoples and the wider region. None of this has happened by accident; it merely reflects what the relationship is supposed to be like.
當(dāng)前,中菲合作潛力迅速釋放。我們要把過去耽誤的時間補(bǔ)回來。去年10月至今不到半年,中國新增赴菲旅游團(tuán)組近千個,進(jìn)口菲熱帶水果20余萬噸,鐵路、橋梁、水壩等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目正在加緊商談,一些項(xiàng)目有望今年開工。中國新任商務(wù)部長正在訪菲,這也體現(xiàn)了中方加強(qiáng)中菲友好合作的積極愿望。兩國同意建立南海問題雙邊磋商機(jī)制,兩國海警建立合作機(jī)制。今天的中菲關(guān)系已經(jīng)重新走上一條符合兩國人民利益的正確道路,雙方應(yīng)該把這條路走實(shí)、走好、走遠(yuǎn)。
At present, the two countries are tapping the full potential of our bilateral cooperation to make up for lost time. In the less than six months since President Duterte’s visit to China, nearly 1,000 Chinese tourist groups have visited the Philippines and China has imported over 200,000 tons of tropical fruits from the Philippines. The two sides are having intensive discussions on a range of infrastructural projects, including railways, bridges and dams, and some of them may begin construction within this year. The new Commerce Minister of China is visiting the Philippines even as we speak. This shows China’s desire to strengthen friendship and cooperation with the Philippines. The two sides have agreed to establish a bilateral consultation on the South China Sea issue and set up a cooperation mechanism between our coast guards. In short, the China-Philippines relationship has returned to the right path, one that serves the interests of both peoples. Together, the two sides should march forward with unity of purpose.
中菲關(guān)系雨過天晴,也為中國—東盟關(guān)系驅(qū)散了陰霾。去年是中國—東盟建立對話關(guān)系25周年,今年又恰逢東盟成立50周年。25年是銀婚,50年是金婚。對地區(qū)合作來說,這兩年是“雙喜臨門”,要兩好并一好,好上加好。我們將支持菲律賓履行好東盟輪值主席國職責(zé),助力東盟推進(jìn)共同體建設(shè)。
The turnaround in China-Philippines relations has scattered the dark clouds over China-ASEAN relations. Last year marks the 25th anniversary of the China-ASEAN dialogue relations, and this year marks the 50th anniversary of ASEAN’s founding. The silver anniversary and the golden anniversary are especially auspicious for regional cooperation. China will support the Philippines in fulfilling its responsibilities as the ASEAN Chair, and we will help build the ASEAN Community.
我們愿做大互利共贏的蛋糕,深化互聯(lián)互通和產(chǎn)能合作,促進(jìn)中國—東盟自貿(mào)區(qū)升級成果盡快落地,推動“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系”談判盡早結(jié)束。
We would like to work with ASEAN to pursue greater mutual benefit, intensify cooperation on connectivity and production capacity, make sure our peoples benefit from the upgraded China-ASEAN FTA as soon as possible, and wrap up the RCEP negotiation at an early date.
我們愿拉緊人民友誼的紐帶,共同辦好“中國—東盟旅游合作年”,努力實(shí)現(xiàn)2020年雙方人員往來3000萬人次,將人文合作打造成為雙方關(guān)系的新支柱。
We would like to work with ASEAN to strengthen our bonds of friendship, make a success of the China-ASEAN tourism cooperation year, strive to meet the target of 30 million mutual visits by 2020, and make people-to-people exchange a new pillar of China-ASEAN relations.
我們愿提升瀾湄合作的水平,加快完成45個已經(jīng)確定的早期收獲項(xiàng)目,啟動瀾湄合作專項(xiàng)基金項(xiàng)目申報。瀾湄合作的中國秘書處過幾天就將正式成立。我們希望瀾湄合作能成為周邊命運(yùn)共同體建設(shè)的一塊金字招牌,為縮小地區(qū)發(fā)展差距、推進(jìn)地區(qū)一體化進(jìn)程發(fā)揮更大作用。
We would also like to work with ASEAN to enhance Lancang-Mekong Cooperation (LMC), speed up work on the 45 “early harvest” programs, and invite applications for the LMC special fund. The China Secretariat for LMC will be set up in a few days’ time. We hope LMC will become a flagship initiative in China’s efforts to build a community of shared future with our neighbors and contribute more to the narrowing of disparity and the promotion of integration in our region.
北京電視臺記者:現(xiàn)在出國的中國人越來越多,中國公民在國外有困難,都會想到祖國。請問外交部和駐外使領(lǐng)館為保護(hù)他們的安全采取了哪些措施?
Beijing TV: More and more Chinese people are going abroad. Whenever they run into difficulty, they would turn to the motherland for help. What has the Foreign Ministry and its overseas missions done to ensure their safety?
王毅:說到領(lǐng)事保護(hù),我不禁想到前不久發(fā)生在馬來西亞的沉船事故。一位獲救的中國同胞后來向記者說,當(dāng)漂在茫茫的海里,食物和水即將耗盡,她鼓勵同伴說:“只要大使館知道了,就一定會來找我們,我們一定會獲救!蔽覀兊耐谏狸P(guān)頭,第一時間想到使館,并把使館的救援作為堅持下去的勇氣,這對外交人員來說,是一份寶貴的信任,更是一份厚重的責(zé)任。面對這份信任和責(zé)任,我們義不容辭,必當(dāng)全力以赴。
Wang Yi: Your question about consular protection reminds me of the recent shipwreck in Malaysia. One of the Chinese persons who has been rescued said to the journalists that when they were floating in the vast ocean and with food and water about to run out, she encouraged her fellow Chinese by saying, “if the embassy knows about us, it will come looking for us, and we will be saved. “Now at a moment of life and death, our people pin their hopes on the embassy, and it’s what helps them persevere. Our people have great trust in Chinese diplomats: this is an enormous responsibility for us. We must never betray their trust and we spare no effort to meet our responsibility.
2016年,外交部和駐外使領(lǐng)館處置了超過10萬起領(lǐng)保案件,我們成功解救了遭索馬里海盜劫持近5年之久的兩岸同胞,從局勢動蕩的南蘇丹安全撤離1000多名中國同胞,從遭遇地震、火災(zāi)、暴風(fēng)雪災(zāi)害的新西蘭、以色列、日本等地轉(zhuǎn)移中國同胞上千人。哪里有困難和危險,哪里就會出現(xiàn)中國外交官的身影,哪里就會有五星紅旗在飄揚(yáng)。
In 2016, the Foreign Ministry and its overseas missions handled over 100,000 consular cases. We successfully rescued mainland and Taiwan compatriots who had been held by Gulf of Aden pirates for almost five years, evacuated over 1,000 of our countrymen and women from the conflict in South Sudan, and transferred over 1,000 of our people trapped by earthquake, fire or blizzard in New Zealand, Israel, Japan and so on. Whenever there is difficulty or danger for Chinese people overseas, there would appear Chinese diplomats and the five-starred red flag of China.
當(dāng)前,我國內(nèi)地居民每年出境人次已超過1.2億,連續(xù)6年年增1000萬人次,這個數(shù)字仍在繼續(xù)增長。領(lǐng)保工作面臨的任務(wù)越來越繁重。但不管遇到什么樣的困難和挑戰(zhàn),我們都一定要把領(lǐng)保工作越做越實(shí),越做越好,讓黨中央放心,讓老百姓安心。
Currently, mainland residents make over 120 million outbound visits every year. For six years, the number has been growing at an annual rate of 10 million and counting. Consular protection is becoming a more formidable task for us. But whatever the difficulty or challenge, the Party central leadership and the general public can count on us doing a better in consular protection.
朝日電視臺記者:今年是中日邦交正;45周年,中方如何看待兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系良好,政治關(guān)系停滯不前?
TV Asahi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan. The economic relationship is fine but our political relations have stalled. What’s China’s view?
王毅:今年是中日邦交正;45周年,同時也是“盧溝橋事變”80周年。這兩個紀(jì)念日代表兩條截然不同的道路,一條是和平與友好,一條是戰(zhàn)爭與對抗。80年前,日本全面侵華,給中國以及亞洲各國人民造成深重災(zāi)難,最終自己也走向失敗的深淵。45年前,日本領(lǐng)導(dǎo)人反省歷史,同鄰國改善關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了自身的快速發(fā)展。然而幾十年后的今天,日本國內(nèi)有些人還在這兩條道路之間搖擺不定,甚至企圖開歷史倒車。我們希望一切愛好和平的日本人民能夠在這個重要的年頭,把握好國家前行的方向。
Wang Yi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan, but it also marks the 80th anniversary of the so-called “Marco Polo Bridge Incident”. These two anniversary dates represent two totally different paths, the one leading to peace and friendship and the other to war and confrontation. Eighty years ago, Japan launched full-scale invasion of China, inflicting horrendous suffering on the people of China and other Asian countries and pushing itself into the dark abyss. Forty-five years ago, Japanese leaders drew the right lesson from history and mended relations with its neighbor, thereby realizing fast development at home. Several decades on, however, some people in Japan are still torn between the two paths and try to reverse the course of history. We hope all peace-loving people in Japan will make sure their country will head in the right direction in this important anniversary year.
對于中日關(guān)系,中方的立場是一貫和明確的。我們當(dāng)然愿同日方改善關(guān)系,造福兩國人民,但日方需要先治好自己的“心病”,理性看待和接受中國不斷發(fā)展振興的事實(shí)。
As for China-Japan relations, China’s position has been consistent and clear-cut. Of course, we want to improve relations with Japan for the benefit of our two peoples. But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be sensible and come to terms with the fact of China’s development and revitalization.
中央人民廣播電臺記者:去年11月,天網(wǎng)行動“百名紅通”頭號犯罪嫌疑人楊秀珠回國投案,在國內(nèi)外引發(fā)巨大反響。你能否介紹一下外交部和駐外使領(lǐng)館在這方面做了哪些工作?
China National Radio: Yang Xiuzhu, the fugitive at the top of the list of 100 most wanted persons of China’s anti-corruption campaign code-named Sky Net, returned to China last November. The news caused quite a stir both at home and abroad. What has the Foreign Ministry and its overseas missions done to help bring back fugitives and recover their assets?
王毅:反腐敗國際追逃追贓是在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,各部門齊心協(xié)力開展的一項(xiàng)重要工作,外交部在其中也擔(dān)負(fù)著重要責(zé)任。黨的十八大以來,外交部和各駐外使領(lǐng)館全力協(xié)助國內(nèi)各主管部門,共從90多個國家和地區(qū)追回腐敗和經(jīng)濟(jì)犯罪外逃人員2500多人,其中“百名紅通人員”38人。我們同世界上70個國家締結(jié)了引渡條約和司法協(xié)助條約,基本建成覆蓋全球各大洲主要國家的追逃追贓網(wǎng)絡(luò)。我們還通過主辦APEC、G20匯聚形成了國際社會反腐的共識。中國為此展示的決心和取得的進(jìn)展,得到國際社會一致好評,樹立起良好國際形象。
Wang Yi: Under the leadership of the CPC Central Committee, various government departments have worked together to bring back corruption fugitives and recover their assets. The Foreign Ministry has played an important part in this. Since the 18th CPC Congress, the Foreign Ministry and its overseas missions have done all we can and worked closely with the relevant authorities to bring back over 2,500 fugitives from more than 90 countries and regions on charges of corruption and economic crime, and 38 of them are on the list of 100 most wanted fugitives. We have concluded extradition treaties and mutual judicial assistance treaties with 70 countries, knitting a web that basically covers the major countries on all continents. When hosting APEC and G20 meetings, we have built international consensus on anti-corruption cooperation. The international community has praised China’s determination and progress in this regard, which is a big plus for our international reputation.
外交部將繼續(xù)全力以赴做好這項(xiàng)黨中央重視、老百姓關(guān)心的重要工作。我們的目標(biāo)就是要打消所有違法分子的幻想,讓他們明白:海外不是法外,避罪沒有天堂。
The CPC Central Committee and the general public care greatly about bringing back fugitives and recovering their assets. The Foreign Ministry will continue to do its best to shatter the illusion of fugitives and make them understand that there is no safe haven abroad and they cannot escape justice wherever they may be.
半島電視臺記者:目前中東局勢越來越復(fù)雜,中國作為安理會常任理事國,將會在該地區(qū)熱點(diǎn)問題上發(fā)揮什么作用?
Al Jazeera: The situation in the Middle East is becoming ever more complicated. As a permanent member of the UN Security Council, what role will China play on the regional issues?
王毅:當(dāng)前中東再次處于關(guān)鍵十字路口,既存在動蕩加劇的風(fēng)險,也蘊(yùn)育著迎來和平的希望。
Wang Yi: Once again the situation in the Middle East has reached a crucial crossroads with both risks of growing instability and the promise of peace.
中方認(rèn)為,要推動中東形勢朝正確方向發(fā)展,最重要的是三個堅持:一是堅持打擊恐怖主義這一重要共識。二是堅持政治解決熱點(diǎn)問題這一正確方向。三是堅持聯(lián)合國主導(dǎo)中東和平進(jìn)程這一主渠道。
In China’s view, to nudge the regional situation in the right direction, three things are of crucial importance. First, we need to maintain the important consensus on fighting terrorism. Second, we need to adhere to the right goal of seeking a political settlement of the regional issues. And third, we must put the UN in the driver’s seat of the Middle East peace process.
伊朗核問題全面協(xié)議是政治外交手段解決爭端的范例,各方都應(yīng)重信守諾,履行應(yīng)盡義務(wù),有效落實(shí)協(xié)議。
The Iranian nuclear agreement is a fine example of settling disputes by political and diplomatic means. The relevant parties should all honor their commitment, fulfill their obligation and effectively implement that agreement.
巴勒斯坦問題是中東持續(xù)的痛。和平可能遲到,正義不應(yīng)缺席。中國堅定支持兩國方案,愿為重啟和談繼續(xù)斡旋。
The issue of Palestine is an open wound in the Middle East. Peace may be delayed, but justice cannot be denied. China firmly supports the two-state solution and will continue to do what we can to help restart the peace talks.
澎湃新聞記者:我們看到新媒體正在深刻改變世界。請問王外長,中國外交是如何適應(yīng)新媒體時代的?
The Paper: New media is changing the world profoundly. How is China’s diplomacy responding to this new reality?
王毅:面對新事物,外交部不會落伍,也不會缺席。近年來新媒體風(fēng)靡世界,我們第一時間跟上了這股潮流。目前,“外交小靈通”已經(jīng)擁有1200萬“通心粉”。外交部以及駐外使領(lǐng)館開通了130多個新媒體賬戶,其中就包括人氣很高的“領(lǐng)事直通車”微信平臺。通過這些新媒體,我們第一時間把國際時事、領(lǐng)事保護(hù)、對外合作等民眾關(guān)心的資訊“送貨上門”,同時快速回收各種意見、建議甚至是吐槽?梢哉f,新媒體使外交更接地氣、更有人氣,在外交部和社會公眾之間架起了一座更為直接的互動橋梁。
Wang Yi: The Foreign Ministry never shies away from new things. As soon as new media was gaining momentum, we began to make use of it. Diplo-Chat, our new media account, has attracted 12 million followers. Various Foreign Ministry departments and overseas missions have opened over 130 new media accounts, including the very popular China Consular Affairs account on WeChat. Through these new media platforms, we are able to deliver useful information concerning world affairs, consular protection, external cooperation and so on to the smart devices of our followers; almost immediately, we can get their comments, suggestions or complaints. So new media has built a direct, two-way bridge between the Foreign Ministry and the general public. It has make China’s diplomacy more down-to-earth and better understood by our people.
外交為民是中國外交不變的宗旨。下一步,我們將借助新媒體打造更多傾聽民意的“順風(fēng)耳”,開設(shè)更多服務(wù)民眾的“直通車”,開辟更多海外領(lǐng)保的“生命線”。我在這里要發(fā)布一個最新信息。兩個星期后,外交部將正式推出12308的微信版,今后大家除了可以繼續(xù)電話撥打12308領(lǐng)保熱線之外,還可以通過它的微信公眾平臺進(jìn)行實(shí)時咨詢和求助,相信這將為廣大民眾帶來更多便捷。
Serving the people is the abiding goal of China’s diplomacy. Going forward, we will make still greater use of new media to set up more “antennas” to pick up public opinion, operate more “through-trains” to provide direct services for the people and offer more “l(fā)ifelines” of consular protection. I want to make an announcement here. In two weeks’ time, the Foreign Ministry will launch the WeChat version of 12308. In the future, apart from dialing the consular hot-line, people who run into difficulty in another country can seek real-time advice and help from the WeChat platform. I’m sure this will make things much easier for our people.
記者會歷時2小時,近600名中外記者參加。
The press conference lasted two hours and was attended by more than 500 Chinese and foreign journalists.