Donald Trump has reluctantly signed legislation imposing sweeping new sanctions on Russia, while lashing out at the bill as “seriously flawed” and “unconstitutional”.
唐納德?特朗普(Donald Trump)不情愿地簽署了對(duì)俄羅斯實(shí)施全面制裁的新法案,同時(shí)抨擊該法案“有嚴(yán)重缺陷”而且“違憲”。
Mr Trump said he had decided to sign the bipartisan bill, which sailed through both houses of Congress with broad support, “for the sake of national unity”.
特朗普表示,他決定“為了國(guó)家團(tuán)結(jié)”而簽署這項(xiàng)兩黨一致支持的法案,該法案憑借廣泛的支持在國(guó)會(huì)兩院獲得通過。
However, he lambasted the legislation for giving Congress the authority to act as a check on any White House attempts to lift sanctions on Russia — saying it violated the Constitution and past Supreme Court rulings.
然而,他猛烈抨擊了這項(xiàng)立法——授予國(guó)會(huì)制衡白宮解除對(duì)俄制裁嘗試的權(quán)力——稱這違反了憲法,也不符合最高法院的裁決先例。
In a statement accompanying the bill, the president took aim at members of his own party,whom he said “could not even negotiate a healthcare bill after seven years of talking” andtherefore would be unable to handle high-stakes international diplomacy.
在簽署該法案時(shí)發(fā)表的一份聲明中,特朗普劍指了本黨議員,稱他們“甚至談了7年都無法達(dá)成一項(xiàng)醫(yī)保法案”,更別提處理關(guān)系重大的國(guó)際外交了。
“I built a truly great company worth many billions of dollars. That is a big part of the reason Iwas elected. As president, I can make far better deals with foreign countries than Congress,” hesaid.
“我打造了一家價(jià)值數(shù)十億美元的真正偉大的公司。這是我當(dāng)選的重要原因。作為總統(tǒng),我比起國(guó)會(huì)可以與外國(guó)達(dá)成好得多的交易,”他說。
US lawmakers will have 30-days to review any White House efforts to alter the currentsanctions on Russia, North Korea and Iran — effectively tying the administration’s hands.
美國(guó)國(guó)會(huì)議員將有30天時(shí)間審查白宮改變目前對(duì)俄羅斯、朝鮮和伊朗制裁的任何努力——實(shí)際上約束了特朗普政府的手腳。