97久久久亚洲综合久久_亚洲最新中文字幕aⅴ天堂_a级国产乱理论片在线观看丶_亚洲情涩免费手机在线视频

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
 
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
 
媒體報(bào)道
 

一帶一路引領(lǐng)中巴合作新發(fā)展(中英對(duì)照)

2017-8-23 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1575 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

From May 14-15, 2017, China hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing successfully. The BRF is the highest level and largest international conference hosted by China since the Belt and Road Initiative was launched in 2013. More than 1,500 representatives from over 130 countries and 70 international organizations attended the BRF. The active involvement of so many countries in the BRF shows that the international community has great enthusiasm for participation in the Belt and Road Initiative and holds optimistic perspectives of the future of the initiative.

2017年5月14日至15日,中國(guó)在北京成功主辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。本屆論壇是自2013年提出“一帶一路”倡議以來中國(guó)主辦的層級(jí)最高、規(guī)模最大的國(guó)際會(huì)議,來自29個(gè)國(guó)家的國(guó)家元首和政府首腦與會(huì),來自130多個(gè)國(guó)家和70多個(gè)國(guó)際組織的1500多名代表參會(huì)。各國(guó)積極參會(huì)表明國(guó)際社會(huì)認(rèn)同和參與“一帶一路”的熱情高漲,更加看好“一帶一路”的建設(shè)前景。
The BRF achieved fruitful results with a list of major deliverables, which includes 76 items comprising more than 270 concrete results in five key areas. It defined the direction of cooperation in the future and charted the roadmap of building. Chinese President Xi Jinping delivered an important speech in the forum, making a significant contribution to the success of the forum. All parties actively participated in deliberation, carried out project and policy interlinks, and promoted substantial cooperation. The success of the BRF attracted much international attention. The Caribbean, including The Bahamas, also showed its interest in it. I would like to take this opportunity to introduce to the Bahamian friends some basic information about the Belt and Road Initiative.
本屆論壇成果豐碩,形成了包括5大類、76大項(xiàng)、270多項(xiàng)的成果清單,進(jìn)一步明確了未來“一帶一路”的合作方向,規(guī)劃了建設(shè)“一帶一路”的具體路線圖。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在高峰論壇上發(fā)表重要講話,對(duì)論壇取得成功作出了重大貢獻(xiàn)。參會(huì)各方積極參與討論,開展項(xiàng)目與政策對(duì)接,推進(jìn)了實(shí)實(shí)在在的合作。此次高峰論壇的成功引起國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,包括巴哈馬在內(nèi)的加勒比地區(qū)也顯示出相當(dāng)?shù)呐d趣。我愿借此機(jī)會(huì)向巴哈馬的朋友們介紹“一帶一路”的基本情況。
The Belt and Road Initiative stands for the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road, which was proposed by Chinese President Xi Jinping in the fall of 2013. The background of the initiative is that world economic growth is sluggish, globalization is facing new difficulties, the reform of the global economic governance system makes slow progress, improvements are needed in the global trade and investment system, some developing countries encounter increasing difficulties in national development. Confronted with such difficulties and challenges, we recognize that stronger cooperation is the fundamental solution. It is for this reason that China has proposed the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative calls for policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration and closer people-to-people ties. In addition to cooperation in such key areas as connectivity, production capacity and trade and investment, cultural and people-to-people exchanges among the B&R countries are also highlighted for the contribution they can make to the prosperity of both economy and culture. The guiding principles of cooperation include consultation on an equal footing, mutual benefit, harmony and inclusiveness, market-based operation, balance and sustainability, in short, achieving shared growth through discussion and collaboration. The priorities of the initiative are boosting infrastructure construction in rail, highway, ports, electricity, information and telecommunication, enhancing trans-national and cross-regional connectivity, docking development strategies, aligning rules and regulations and strengthening personnel exchanges. Over the past four years, more than 100 countries have expressed their support and willingness to participate in the initiative. China has signed cooperation agreements with over 60 countries and international organizations. International organizations, such as the Shanghai Cooperation Organization, United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the World Health Organization and the United Nations, give positive responses to the initiative through issuing resolutions or signing agreements of cooperation to support and participate in it.
“一帶一路”倡議是共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,由中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在2013年秋提出。背景是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力、全球化面臨新的艱難險(xiǎn)阻、全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革緩慢、全球貿(mào)易投資體系有待完善、部分發(fā)展中國(guó)家困難增多。面對(duì)困難挑戰(zhàn),唯有加強(qiáng)合作才是根本出路。正基于此,中國(guó)提出“一帶一路”合作倡議。共建“一帶一路”以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為主要內(nèi)容,既開展互聯(lián)互通、產(chǎn)能合作、貿(mào)易投資等重點(diǎn)領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,也重視推動(dòng)沿線國(guó)家之間多種形式的人文交流,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)和文化的共同繁榮發(fā)展。合作原則是平等協(xié)商、互利共贏、和諧包容、市場(chǎng)運(yùn)作、平衡和可持續(xù),簡(jiǎn)言之就是共商、共建、共享。優(yōu)先方向主要有加強(qiáng)鐵路、公路、港口、電力、信息通信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)各國(guó)、各地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接、規(guī)制銜接和人員往來。四年來,全球100多個(gè)國(guó)家表達(dá)了對(duì)共建“一帶一路”倡議的支持和參與意愿,中國(guó)與60多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織簽署了共建“一帶一路”合作協(xié)議,上海合作組織、亞太經(jīng)社會(huì)、世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織積極響應(yīng),通過發(fā)表歡迎決議或簽署合作文件等支持和參與“一帶一路”建設(shè)。
By integrating the historical symbolism of the ancient Silk Road, the Belt and Road Initiative delivers a Chinese program and proposal whose goals are to maintain an open world economic system; achieve diversified, independent, balanced and sustainable development; advance regional cooperation, strengthen communications between civilizations; and safe-guard world peace and stability. As an international common good, it showcases the fact that China, as the largest developing country and the world's second-largest economy, shoulders its wider responsibilities in promoting development of world economy and reform in global economic governance, and makes its efforts to build a peaceful and prosperous community with a shared destiny.
共建“一帶一路”倡議借用古絲綢之路的歷史符號(hào),表達(dá)了中國(guó)對(duì)維護(hù)開放型世界經(jīng)濟(jì)體系、實(shí)現(xiàn)多元、自主、平衡和可持續(xù)發(fā)展,深化區(qū)域合作,加強(qiáng)文明交流互鑒,維護(hù)世界和平穩(wěn)定的中國(guó)方案和主張。作為一項(xiàng)國(guó)際公共產(chǎn)品,它更體現(xiàn)了中國(guó)作為最大的發(fā)展中國(guó)家和全球第二大經(jīng)濟(jì)體,對(duì)推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改革的責(zé)任擔(dān)當(dāng),以及對(duì)建設(shè)和平、繁榮的人類命運(yùn)共同體的期待和努力。
The Belt and Road Initiative is open to any country or international organization that has an interest, and all forms of participation and cooperation are welcomed to bring about benefits to more regions and peoples. China welcomes the participation of Latin America and the Caribbean in the Belt and Road Initiative. Latin America and the Caribbean are important emerging markets as well as major trade partners of China. China is committed to coordinating development strategies with countries in these regions, and advancing pragmatic cooperation with them in all fields, including infrastructural construction, production capacity cooperation, cooperation on ecological and environmental protection and cultural and social cooperation etc., and expanding common interests based on the B&R ideas, principles and approaches.
共建“一帶一路”是開放的,中國(guó)歡迎感興趣的國(guó)家和國(guó)際組織以不同方式參與合作,讓成果惠及更廣區(qū)域、更多人民。中國(guó)歡迎拉丁美洲和加勒比地區(qū)國(guó)家參與“一帶一路”建設(shè)。拉丁美洲和加勒比地區(qū)是重要的新興市場(chǎng),也是中國(guó)最重要的貿(mào)易伙伴之一。中國(guó)致力于同拉丁美洲和加勒比有關(guān)國(guó)家對(duì)接發(fā)展戰(zhàn)略,用共建“一帶一路”的理念、原則和合作方式推動(dòng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,包括基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)能合作、生態(tài)環(huán)保合作、人文社會(huì)領(lǐng)域合作等,不斷擴(kuò)大共同利益。
The Bahamas is an important country in the Caribbean, with advantages in the fields of tourism and financial services. The Belt and Road Initiative means an important opportunity to strengthen practical cooperation and the comprehensive relationship between China and The Bahamas.
巴哈馬是加勒比地區(qū)重要國(guó)家,在旅游、金融服務(wù)等方面有自己的優(yōu)勢(shì),“一帶一路”倡議是巴方加強(qiáng)與中國(guó)務(wù)實(shí)合作和發(fā)展全面關(guān)系的又一次重要機(jī)遇。
The Bahamas needs to upgrade its infrastructure. China is willing to support qualified Chinese enterprises to participate in The Bahamas' major programs of infrastructure construction and encourage them to hire more Bahamian workers, use local materials and establish service bases, hence cementing the foundation for the development of the Bahamian economy. China's policy of encouraging financial cooperation is also conducive to the Bahamian financial services sector. China is committed to building a green Silk Road, and is ready to provide energy-efficient, low-carbon and renewable energy materials to The Bahamas; launch cooperation projects on solar energy, wind energy, methane gas, hydroelectric power and clean cooking stoves; organize dialogues and exchanges on environmental protection, and offer training to address climate change. The Bahamas has rich tourism resources, and China is a huge potential market. There is huge potential in tourism cooperation between China and The Bahamas. The Bahamian government and tourism enterprises should strengthen tourism resources and products promotion in China, introduce more tourism facilitation policies, and promote direct flights between the two countries so as to attract more Chinese tourists to The Bahamas. In recent years, China-Bahamas cultural exchanges have been in continuous expansion, and mutual understanding between the two peoples has been enhanced. China has increased its government scholarships, expanded programs of personnel training, thus offering more opportunities for the Chinese people to travel to The Bahamas and the Bahamian people to study and be trained in China.
巴方有升級(jí)基礎(chǔ)設(shè)施的需要,中方愿意支持有實(shí)力的中國(guó)企業(yè)參與巴哈馬重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),鼓勵(lì)使用更多巴員工、材料和建立維修服務(wù)基地,為巴經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。中國(guó)鼓勵(lì)開展金融合作的政策對(duì)及巴金融服務(wù)業(yè)也是重大利好。中國(guó)致力于建設(shè)“綠色絲綢之路”,愿意向巴哈馬提供節(jié)能低碳和可再生能源物資,開展太陽(yáng)能、風(fēng)能、沼氣、水電、清潔爐灶等項(xiàng)目合作,開展環(huán)保等對(duì)話交流和應(yīng)對(duì)氣候變化培訓(xùn)。巴哈馬有著豐富的旅游資源,而中國(guó)是巨大的潛在市場(chǎng),中巴旅游合作大有可為。巴政府部門和旅游企業(yè)加強(qiáng)對(duì)華旅游資源和產(chǎn)品推介,出臺(tái)更多旅游便利化政策,推動(dòng)兩國(guó)直航,吸引更多中國(guó)人來巴旅游。近年來中巴人文交流持續(xù)擴(kuò)大,增進(jìn)了兩國(guó)人民的相互理解。中方增加政府獎(jiǎng)學(xué)金名額、擴(kuò)大人員培訓(xùn)、鼓勵(lì)旅游業(yè)發(fā)展等為巴吸引中國(guó)游客來巴、巴公民赴華學(xué)習(xí)培訓(xùn)提供了更多機(jī)會(huì)。
The Belt and Road is a road of mutual respect and trust, a road of win-win cooperation and a road of mutual learning among civilizations. China welcomes The Bahamas to board the express train of the Belt and Road and jointly build the Belt and Road. Let China and The Bahamas work together to build a global economy that is more vibrant, open, inclusive, stable and sustainable, and let the Chinese and Bahamian peoples share the fruits of the Belt and Road Initiative.
“一帶一路”是一條互尊互信之路,一條合作共贏之路,一條文明互鑒之路。中國(guó)歡迎巴哈馬搭乘“一帶一路”的快車,積極參與共建“一帶一路”合作,攜手建設(shè)更具活力、更加開放、更兼穩(wěn)定、更可持續(xù)、更多包容的全球化經(jīng)濟(jì),讓中巴人民共享“一帶一路”共建成果。


 
 
 
 
 
打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
 
 
 
新聞中心
 
最新案例更多