97久久久亚洲综合久久_亚洲最新中文字幕aⅴ天堂_a级国产乱理论片在线观看丶_亚洲情涩免费手机在线视频

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設為首頁 企業(yè)郵箱  
 
當前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報道
 
媒體報道
 

緬懷 | 余光中去世,再讀《鄉(xiāng)愁》英譯與余譯名篇

2017-12-15 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):2604 | 內容來源:本站編輯發(fā)布

據(jù)臺灣“聯(lián)合新聞網(wǎng)”12月14日報道稱,臺灣著名詩人,《鄉(xiāng)愁》作者余光中今日病逝。




報道稱,余光中日前已傳出疑似中風住院,肺部感染,后轉進加護病房住院檢查,14日傳出逝世消息。


今年10月,余光中慶祝90大壽(虛歲),當日他以歐陽修的絕句“再至汝陰”抒發(fā)心情,“黃栗留鳴桑椹美,紫櫻桃熟麥風涼。朱輪昔愧無遺愛,白首重來似故鄉(xiāng)”。




余光中,1928年出生于南京,祖籍福建永春。一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,是當代詩壇健將、散文重鎮(zhèn)、著名批評家和優(yōu)秀翻譯家。多年來,余光中筆耕不輟,出版書籍逾60種。


余光中走了,但經典長留,讓我們再讀一次余光中的經典作品:


鄉(xiāng)愁


21歲時,余光中在臺灣寫下《鄉(xiāng)愁》,從此被國內讀者所熟知。



余光中手書《鄉(xiāng)愁》


Yee君找到了四首《鄉(xiāng)愁》的英譯版↓


1
Homesick (趙俊華 譯)


As a boy, I was homesick for a tiny stamp, —I was here, Mom lived alone over there.


When grow up, I was homesick for a small ship ticket. —I was here, My bride remained over there.


Later on, I was homesick for a little tomb. —I was here, Mother rested over there.


And to-day, I am homesick for a shallow strait, —I am here, The Mainland lies over there.


2
Nostalgia (楊鐘琰 譯)


When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp: "Here am I and there my mother."


Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: "Here am I And there my bride."


During the later years Nostalgia turned to be a graveyard: "Here am I And yonder my mother."


And now at present Nostalgia looms large to be a channel: "Here am I and yonder my Continent!"


3
Nostalgia (許景城 譯)


As a child, Nostalgia was a tiny stamp, Connecting me here on this shore With my mother far away on that shore.


As an adult, Nostalgia was a narrow ship ticket, Linking me here on this coast And my bride far away on that coast.


Later Nostalgia was a low tomb, Walling me outside And my mother inside.


Now Nostalgia is a shallow strait, Separating me here at this end, From my mainland at the other end.


4
4 Nostalgia (佚名 譯)


When I was young, Nostalgia was a tiny stamp, Me on this side, Mother on the other side.


When I grew up, Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side, Bride on the other side.


But later on, Nostalgia was a low, low grave, Me on the outside, Mother on the inside.


And at present, Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side, Mainland on the other side.


心有猛虎,細嗅薔薇


作為一名翻譯家,“心有猛虎,細嗅薔薇”是余光中的經典譯文之一


“心有猛虎,細嗅薔薇”是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》的經典詩句。原話是“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。他自稱是“勉強翻譯”,但是這個翻譯漸漸成為經典,甚至使有些人錯以為中文才是原文。全文如下↓


In me, past, present, future meet,

于我,過去、現(xiàn)在和未來,


To hold long chiding conference.

商討聚會各執(zhí)一詞,紛擾不息。


My lusts usurp the present tense,

林林總總的欲望,掠取著我的現(xiàn)在,


And strangle Reason in his seat.

把“理性”扼殺于它的寶座。


My loves leap through the future's fence,

我的愛情紛紛越過未來的藩籬,


To dance with dream-enfranchised feet.

夢想解放出它們的雙腳舞蹈不停。


In me the cave-man clasps the seer,

于我,穴居人攫取了先知,


And garlanded Apollo goes,

佩戴花環(huán)的阿波羅神,


Chanting to Abraham's deaf ear.

向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。


In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇。


Look in my heart, kind friends, and tremble,

審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,


Since there your elements assemble.

因為那才是你本來的面目。


 
 
 
 
 
打印本頁||關閉本頁  
 
 
 
新聞中心
 
最新案例更多