《中國(guó)入境旅游發(fā)展年度報(bào)告2016》顯示,2015年中國(guó)接待入境游客1.33億人次,同比增長(zhǎng)4.14%,市場(chǎng)規(guī)模總量位居世界第四,僅次于法國(guó)、美國(guó)和西班牙。隨著入境游客日益增多,多地旅游景點(diǎn)指示牌逐漸實(shí)施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網(wǎng)友爆料曹雪芹紀(jì)念館門前的兩棵古槐英文注釋中的“Cao Xueqin”翻譯人員寫成了“Cai xueqin”,那么,景區(qū)指示牌中常見的“蹩腳翻譯”又有哪些呢?
直譯式“神翻譯”
直譯式“神翻譯”存在于各個(gè)領(lǐng)域,旅游指示牌中也頗為常見。此前,一名大學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)帖,將某景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中出現(xiàn)的“不洋不土”中式英語逐一糾出并“曬”在網(wǎng)上!俺隹凇北緫(yīng)翻譯為“Exit”,但在該景區(qū)卻被寫成“Way out”,事實(shí)上,“way out”在口語中也偶爾會(huì)用到,但并不是規(guī)范用語,用在書面的標(biāo)識(shí)牌上存在很大問題。除此之外,在該景區(qū)內(nèi)“湖區(qū)水深”被譯作“l(fā)ake water deep”,“鳥瞰”被寫為“bird eye view”。
事實(shí)上,這種類似直譯的錯(cuò)誤翻譯在很多景區(qū)中均可發(fā)現(xiàn),某景區(qū)內(nèi)有一塊標(biāo)識(shí)牌上寫著中文“美化環(huán)境就是美化自己”,配著英文卻是“Cleanstarts in your own self keep the environment clean”,這種翻譯容易讓外國(guó)游客不知所云。也有景區(qū)將“果皮垃圾,請(qǐng)勿亂棄”翻成“Please don't abandon dirt and peeling”,再譯回中文就變成了“請(qǐng)不要遺棄污垢和脫皮”。中國(guó)人結(jié)合漢語習(xí)慣可能會(huì)猜出部分意思,但憂郁文化差異等因素的影響,該類翻譯往往會(huì)被外國(guó)游客誤讀。
英語、拼音“混搭風(fēng)”
以“英語拼音混搭”為搜索詞可在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)多篇新聞報(bào)道,早前有網(wǎng)友向上海灘微博報(bào)料平臺(tái)反映,上海某公園指示牌處在“混搭風(fēng)”式翻譯。該公園將“醉梅”翻譯成“drunken mei”,將“煙水披霞”翻譯成“smokewater phi xia”,讓游客一頭霧水。
針對(duì)這一爆料,不少市民頁發(fā)表了自己的觀點(diǎn),梅花的英文是“plumflower”,可在指示牌上卻翻譯成“mei”;且不說“煙水”翻譯成“smokewater”有待商榷,“披霞”翻譯成“phixia”簡(jiǎn)直貽笑大方!斑@到底是英文還是拼音?如此英文與拼音混搭,真叫人看不懂!”據(jù)了解,此類錯(cuò)誤的出現(xiàn)與“在線翻譯”工具相關(guān)。在“在線翻譯”工具上輸入中文,就能翻成多種語言,但很多“在線翻譯”生成的是“中式英語”,正確與規(guī)范與否值得商榷。
翻譯出錯(cuò)
單詞或字母拼寫錯(cuò)誤也是“蹩腳翻譯”中常見的一種現(xiàn)象。有市民向記者反映某景區(qū)存在“問題指示牌”,記者實(shí)地探訪發(fā)現(xiàn)該指示牌內(nèi)容為“驛站”,被翻譯成“courierstaion”;而“驛站”的英文翻譯應(yīng)為“courierstation”,一個(gè)小小的字母“t”被忽略了,直接導(dǎo)致單詞錯(cuò)誤。
上述情況屬于字母缺失,有些景區(qū)還存在用錯(cuò)字母的情況。有報(bào)道顯示,某景區(qū)內(nèi)一醒目圓球石體上刻有“湘楠亭”幾個(gè)中文字,而在其下端卻橫著印有“THE XIANG LAN PAVILION”等英文字母。在用作拼寫“湘楠”的漢語拼音中,“楠”字的聲母應(yīng)該是“N”,而不是“L”,該類現(xiàn)象也與當(dāng)?shù)胤窖灾斜沁呉羰褂昧?xí)慣等因素相關(guān),類似“不嚴(yán)肅”的宣傳標(biāo)語有煞景區(qū)“風(fēng)景”。
景區(qū)指示牌在游客游玩過程中發(fā)揮著重要作用,一定程度上也屬于旅游景點(diǎn)的一張張名片,景理應(yīng)充分重視,以更加準(zhǔn)確、規(guī)范的形式呈現(xiàn),只有這樣才能充分發(fā)揮指示牌應(yīng)有的作用。