昨天,一名網(wǎng)友將一張在北京植物園曹雪芹故居前拍下的英文翻譯發(fā)到網(wǎng)上,并配文“曹雪芹紀(jì)念館門前的兩棵古槐英文注釋中的 Cao Xueqin 翻譯人員寫成了 Cai xueqin ,希望有關(guān)人員及時改正,不要誤導(dǎo)外國人,這樣也是對一代文學(xué)巨匠的不尊重。”微博一出,網(wǎng)友紛紛轉(zhuǎn)發(fā)!斑@網(wǎng)友真細(xì)心,我去過很多次都沒有發(fā)現(xiàn),希望公園盡快更改過來”。該網(wǎng)友稱,他也是在給外國朋友介紹的時候發(fā)現(xiàn)的這個錯誤!爱(dāng)時真覺得好尷尬,把文豪名字拼錯是很低級的錯誤!
記者看到,在曹雪芹故居的英文說明上將“曹”的拼音“cao”寫成“cai”。對此,北京晨報記者撥打北京植物園電話,工作人員稱,已經(jīng)知情曹雪芹故居拼音錯誤的情況,將盡快核實處理。