97久久久亚洲综合久久_亚洲最新中文字幕aⅴ天堂_a级国产乱理论片在线观看丶_亚洲情涩免费手机在线视频

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設為首頁 企業(yè)郵箱  
 
當前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報道
 
媒體報道
 

習近平在芬蘭媒體發(fā)表署名文章:穿越歷史的友誼

2017-4-5 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1587 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布


43,在對芬蘭共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在芬蘭《赫爾辛基時報》發(fā)表題為《穿越歷史的友誼》的署名文章。文章如下:

HELSINKI - Chinese President Xi Jinping published a signed article in the Finnish newspaperHelsinki Times on Monday under the title "Our Enduring Friendship" ahead of his state visit to Finland on April 4-6. The following is the full text of the article: 

穿越歷史的友誼

Our Enduring Friendship

中華人民共和國主席 習近平

By H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

4月,草木初萌,春意漸濃。在這個美好的季節(jié)里,受尼尼斯托總統(tǒng)邀請,我即將對芬蘭進行國事訪問,感到十分高興。

At the invitation of President Sauli Niinisto, I am delighted to pay a state visit toFinland in this beautiful spring season of budding plants and blooming flowers.

我曾經(jīng)兩次到訪芬蘭,這里純凈秀麗的林湖風光、勤勉創(chuàng)新的發(fā)展理念、淳厚安寧的人文風情,給我留下美好印象。芬蘭地處東西方文明交匯前沿,數(shù)百年來,芬蘭人民在歷史激蕩中奮勇前行,發(fā)揚堅韌不拔的“西蘇”精神,取得民族獨立、國家富強的偉大成就。這里孕育了交響樂大師西貝柳斯,研發(fā)出享譽世界的Linux操作系統(tǒng),并發(fā)展成全球幸福和清廉指數(shù)最高的國家之一。

I have been to Finland twice before. Your scenic and unspoiled lakes and forests, your development philosophy that values diligence and innovation, and your kind and honest people all left me fond memories. Finland lies at the crossroads of Eastern and Western civilizations. Throughout the centuries, the Finns, with their "sisu" spirit, have forged ahead despite many vicissitudes and made remarkable achievements in national independence and prosperity. This country is home to the great composer Jean Sibelius and the well-regarded Linux operating system. It also has one of the highest rankings on the World Happiness Index and the Corruption Perceptions Index.

今年適逢芬蘭獨立百年紀念,我很高興同芬蘭人民分享喜悅之情。中國和芬蘭在近代歷史上有著相似經(jīng)歷,對芬蘭的民族自豪感有著強烈共鳴。

As this year marks the centenary of Finland's independence, it is indeed a pleasure for me to share the joy of the Finnish people on this occasion. Due to similar experiences in our modern history, the Finnish sense of national pride has strong resonance among the Chinese people.

中芬兩國彼此懷有友好感情。芬蘭是最早同新中國建交的西方國家之一,是第一個同中國簽訂政府間貿(mào)易協(xié)定的西方國家。1952年,芬蘭作為東道國,邀請中國參加第十五屆赫爾辛基奧運會,五星紅旗第一次在奧林匹克運動賽場上升起。上世紀70年代,芬蘭是少數(shù)積極支持中國恢復聯(lián)合國合法席位的西方國家。2008年中國四川汶川遭遇特大地震災害,芬蘭紅十字會緊急捐助近20噸物資,芬蘭航空公司免費協(xié)助運輸各國捐助的救災帳篷。

China and Finland have a close bond. Finland is one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People's Republic of China and the first Western country to sign an intergovernmental trade agreement with China. In 1952, Finland invited Chinato participate in the 15th Summer Olympic Games in Helsinki, marking the first time that the national flag of the People's Republic was raised at the Games. In the early 1970s,Finland is one of the few Western countries that actively supported the restoration ofChina's lawful seat at the United Nations. Following the devastating earthquake inWenchuan, Sichuan Province in 2008, the Finnish Red Cross donated nearly 20 tons of emergency supplies and Finnair provided free shipping for tents donated by various countries.

多家芬蘭企業(yè)在中國市場取得了巨大成功,中芬經(jīng)貿(mào)、科技合作實現(xiàn)互利共贏。中國長期在國際事務上同芬蘭保持密切合作,支持芬蘭在國際事務中發(fā)揮更大作用,為世界和平與發(fā)展作出貢獻。

Many Finnish companies have had great success in China, pointing to the win-win nature of our economic, scientific and technological cooperation. For decades, China has maintained close cooperation with Finland on international affairs, and has supportedFinland in playing a bigger role in the world and contributing more to global peace and development.

兩國人民的深厚感情為雙邊關(guān)系發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ),中芬關(guān)系經(jīng)受住時間和國際風云變幻考驗,成為不同幅員、不同文化、不同發(fā)展水平國家和平共處、友好交往的典范。當前,中芬兩國正在積極構(gòu)建面向未來的新型合作伙伴關(guān)系,兩國關(guān)系面臨良好發(fā)展機遇。中國始終從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待中芬關(guān)系,堅持相互尊重、平等相待,通過互利合作謀求共同發(fā)展。

Thanks to the reservoir of goodwill, the China-Finland relationship has been able to grow on a solid foundation. Passing the test of time and international changes, it sets an example for peaceful co-existence and friendly exchanges between two countries that are different in size, culture and development level. At present, China and Finland are working to build a future-oriented new-type cooperative partnership. This provides tremendous opportunities for expanding our relationship. China has all along approached our ties from a strategic and long-term perspective and pursued common development on the basis of win-win cooperation, equality and mutual respect.

中芬經(jīng)濟優(yōu)勢互補,合作互利共贏的特點突出。中國連續(xù)14年成為芬蘭在亞洲最大貿(mào)易伙伴,雙方雙向投資增長強勁。中國推進“十三五”規(guī)劃同芬蘭實施“2025發(fā)展愿景”多有契合,雙方在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、清潔能源、生物經(jīng)濟、北極科研等領(lǐng)域務實合作將呈現(xiàn)更多新亮點。中方正在積極推進“一帶一路”建設,歡迎芬方積極參與。

With highly complementary economies, China-Finland cooperation has delivered clear benefits to both sides. China has remained Finland's largest trading partner in Asia for the past 14 years. Two-way investment is growing rapidly. China's 13th Five-Year Plan dovetails with Vision: Finland 2025, promising exciting cooperation in such areas as innovation, entrepreneurship, clean energy, bio-economy and arctic research, to name just a few. Last but not least, Finland is welcome to take an active part in China's land and maritime Silk Road initiative.

中芬人員往來密切,人文交流蓬勃發(fā)展。中國游客赴芬蘭觀賞北極光、探訪圣誕老人的人數(shù)持續(xù)增加!皻g樂春節(jié)”廟會活動已在芬蘭連續(xù)舉辦11年,成為許多芬蘭朋友在隆冬期待的品牌活動。赫爾辛基藝術(shù)節(jié)中國主賓國活動和在北京舉辦的“你好,赫爾辛基”文化活動受到兩國人民歡迎。中國將于2022年舉辦冬季奧運會,芬蘭是世界冰雪運動強國,雙方合作大有可為。

Our two countries also enjoy vibrant people-to-people ties. There is a steady rise in the number of Chinese visiting Finland for the Northern Lights and Santa Claus. The annual "Happy Spring Festival" fair, held in Finland for the past 11 years, has become a popular winter event anticipated by many Finns. The Helsinki Art Festival with China as the guest of honor and "Moi, Helsinki" cultural event in Beijing have been well received among the local communities. With Finland doing so well in winter sports and Chinahosting the Winter Olympics in 2022, there is much we can do together in this area.

這次訪問是我擔任中國國家主席后首次訪問北歐地區(qū)。北歐經(jīng)濟發(fā)達、創(chuàng)新活躍,中國和北歐國家有著良好雙邊關(guān)系和真誠合作意愿,雙方各領(lǐng)域交流合作穩(wěn)步擴大。次區(qū)域合作是中歐關(guān)系有益補充,相信中國同北歐的密切聯(lián)系將為促進歐洲繁榮和中歐關(guān)系發(fā)展作出貢獻。

This visit will be my first to the Nordic region as President of China. Nordic countries have advanced economies and strong innovation capacity. China and Nordic countries enjoy good relations and share a sincere desire for cooperation. Our exchanges and cooperation in various fields are blossoming. Sub-regional cooperation is a useful complement to China-Europe relations. I am sure that the close ties between China and Nordic countries will be a contributing factor to European prosperity and China-Europe relations.

當前,歐洲形勢正在發(fā)生深刻復雜變化。我們認為,歐洲一體化順應歷史發(fā)展潮流,歐洲繁榮穩(wěn)定有利于世界和平發(fā)展大勢,相信歐洲有智慧、有能力克服挑戰(zhàn)。在這一過程中,中國是歐洲值得信賴的伙伴。

At the moment, Europe is undergoing profound and complex changes. China is of the view that European integration is consistent with the trend of history, and a prosperous and stable Europe is conducive to world peace and development. We believe that Europehas the wisdom and capability to overcome the challenges. In this process, Europe can count on China's support.

中國和歐盟是世界上兩支重要力量。當前,中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展日趨成熟深入,和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系全面推進,中歐共同投資基金、互聯(lián)互通等五大平臺建設取得積極進展。中歐雙方都在推進結(jié)構(gòu)性改革,促進經(jīng)濟社會發(fā)展。雙方對接各自發(fā)展戰(zhàn)略、加強利益融合,對促進中歐共同增長具有重要意義。中歐雙方要堅持開放包容的共同理念,為促進世界和平和繁榮作出新貢獻。

China and the EU have important roles to play in the world. The China-EU comprehensive strategic partnership is deepening and maturing, and the partnerships for peace, growth, reform and civilization are advancing in all respects. We are making good progress in the building of the five agreed platforms, including the China-EU mutual investment fund and the China-EU connectivity platform. Both China and European countries are pursuing structural reform for greater economic and social development. It is of vital importance for the common growth of China and Europe that we synergize our development strategies and expand our common interests. Indeed, we have a shared responsibility to uphold openness and inclusiveness and make new contributions to global peace and prosperity.

新的歷史篇章,需要各國人民共同書寫。中芬兩國人民要攜手合作,同各國人民一道,努力創(chuàng)造人類更加幸福美好的明天!

A new chapter of history is being written by people of the world. The Chinese people wish to join hands with the Finnish people and others to create a better future for mankind.


 
 
 
 
 
打印本頁||關(guān)閉本頁  
 
 
 
新聞中心
 
最新案例更多