許多外國人、華僑、港澳臺同胞,或是準(zhǔn)備出國的公民都需要辦理涉外公證書發(fā)往域外使用。涉外公證書需要根據(jù)使用國和當(dāng)事人的要求,附相應(yīng)的外文譯文辦理外交認(rèn)證手續(xù)。其實(shí),涉外公證書翻譯和其他的法律文書的翻譯是一樣的,涉外公證書的結(jié)構(gòu)是由首部、正文以及尾部三個部分組成。
一、涉外公證書首部的翻譯
涉外公證書可譯作“Notarial Certificate”,一般不能做改動。比如‘畢業(yè)公證書’、‘收養(yǎng)公證書’可翻譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以直接翻譯成“Notarial Certificate”。
在涉外公證書翻譯的過程中其首部標(biāo)題應(yīng)特別注意以下五個問題:
1、標(biāo)題字母必須全部大寫或者大寫標(biāo)題中每個單詞的第一個字母;
2、標(biāo)題中的冠詞以及少于5個字母的連詞、介詞不能大寫,除非是位于句首;
3、標(biāo)題中不能夠使用引號和句號;
4、標(biāo)題要在涉外公證書上方正中央的位置;
5、受涉外公證書類型的限制,在進(jìn)行涉外公證書翻譯時其標(biāo)題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。
二、涉外公證書正文的翻譯
1、“茲證明”的翻譯:我國公證書多是以“茲證明……”開頭,其英文翻譯應(yīng)該是:“This is to certify that…
2、涉外公證書翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文。很多 翻譯公司 在翻譯畢業(yè)證公證書時,會將畢業(yè)證按照中文的習(xí)慣在翻譯時加上書名號。但是,我們都知道,英語中是沒有書名號的,所以,在嚴(yán)肅的涉外公證書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是非?尚Φ。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的內(nèi)容斜寫、劃下劃線或是大寫。
三、涉外公證書尾部的翻譯
在進(jìn)行涉外公證書翻譯時正下方須注明:
1、公證員的姓名或蓋章;
2、公證處的名稱及蓋章;
3、“中華人民共和國”的字樣;
4、日期,格式一般為月/日/年。