眾所周知,醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)τ谧g文的準(zhǔn)確性要求特別高,但是現(xiàn)如今專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人士十分缺乏,使得多數(shù)人是在不懂文章意思的基礎(chǔ)上盲目進(jìn)行翻譯的,因此得到的譯文準(zhǔn)確度并不高。提高譯者自身的專(zhuān)業(yè)翻譯水平,做到準(zhǔn)確的翻譯迫在眉睫!,朗頓翻譯致力于醫(yī)學(xué)、藥學(xué)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),為了保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,著重從以下幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行翻譯:
1、讀懂文獻(xiàn)是前提
讀懂文獻(xiàn)是進(jìn)行翻譯的前提,看不懂文獻(xiàn)就不能進(jìn)行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻(xiàn)呢?答案是譯者必須有良好的學(xué)術(shù)背景。大家都知道就算是專(zhuān)業(yè)人士有時(shí)候在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),也會(huì)有幾個(gè)句子不明確的情況,何況是那種毫無(wú)專(zhuān)業(yè)背景的人翻譯呢?醫(yī)學(xué)翻譯其實(shí)是一項(xiàng)技術(shù)含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)背景,還要有嫻熟的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
2、表述清晰是目的
看懂文獻(xiàn)并不一定就可以做醫(yī)學(xué)翻譯,還需要進(jìn)行清晰的表述。也就是說(shuō)譯者所翻譯出來(lái)的文章必須具備相當(dāng)?shù)目勺x性。很多人會(huì)借助翻譯軟件來(lái)進(jìn)行翻譯,但是軟件翻譯是以一個(gè)句子為單位的,所以譯者翻譯出來(lái)的譯文也是一句對(duì)應(yīng)一句的。這其中忽略了一個(gè)非常重要問(wèn)題,那就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同。這就需要譯者對(duì)中英文醫(yī)學(xué)內(nèi)容的寫(xiě)作風(fēng)格有一個(gè)良好的掌握,在此基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯。有的時(shí)候?yàn)榱饲逦谋磉_(dá)一個(gè)句子,需要對(duì)多個(gè)句群做綜合性分析,調(diào)整句子的順序,才能表達(dá)出符合漢語(yǔ)規(guī)范的句子。而中譯英時(shí),譯者也需要將中文內(nèi)容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對(duì)一的翻譯!
3、難點(diǎn)借助文獻(xiàn)進(jìn)行排查
在醫(yī)學(xué)翻譯的過(guò)程中肯定會(huì)遇到一些不能理解的句子,關(guān)鍵就是要借助何種手段將這些難點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。大家在查一些沒(méi)有中文解釋的詞匯時(shí),有些人會(huì)借助專(zhuān)業(yè)的詞典找相類(lèi)似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在醫(yī)學(xué)翻譯中,譯者要善于借助專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)將難點(diǎn)文體逐一排查。因?yàn)橛行┥г~很少會(huì)被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結(jié)果并不準(zhǔn)確,所以借助醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)不失為一種準(zhǔn)確、合理的方法。因?yàn)獒t(yī)學(xué)類(lèi)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)、文章可靠性相對(duì)于網(wǎng)上的一些內(nèi)容來(lái)說(shuō)也較為可靠。