音譯法簡便易行,那些英文發(fā)音轉(zhuǎn)化為中文時有諧音可用的商標(biāo)是最適合汽車翻譯服務(wù)使用的。
除了音譯法外,汽車翻譯經(jīng)常用的翻譯商標(biāo)的方法還有意譯法。 如果商標(biāo)的英語不能直接根據(jù)發(fā)音轉(zhuǎn)化成漢語,那么就需要根據(jù)商標(biāo)的中文意思來加工整理,用最簡潔精確的語言來翻譯。意譯法是指在不違背目的語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,直接根據(jù)原商標(biāo)的意義,找到與之意思相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯的方法。此種方法亦不少見。著名汽車商標(biāo)“Crown”,本意為皇冠,其名已符合商標(biāo)翻譯的三原則,因此何需修改,直接意譯為“皇冠”就是最佳方法。又如另一品牌“Volvo”,是拉丁舶來語,意思滾滾向前、源源不斷的意思,在其商標(biāo)的翻譯中便將其意思意譯為“富豪”,令人印象深刻。 對于汽車翻譯來說,意譯法在商標(biāo)翻譯時雖然不如音譯法那樣直接易記,但是它具有更加深刻的意義,含義也更加豐富。
修飾法也是汽車翻譯在翻譯商標(biāo)時常使用的方法。
當(dāng)音譯法和意譯法都不能恰當(dāng)?shù)胤g商標(biāo)的時候,這時修飾法就可以派上用場了。修飾法更加靈活,對汽車翻譯者的英語水平、漢語能力要求也更高。修飾法是前兩種方法都不能很好地翻譯商標(biāo)的情況下,對于商標(biāo)名稱,結(jié)合以上兩種方法,根據(jù)商標(biāo)名稱的發(fā)音、意義、用途和作用等,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~、減詞、聯(lián)想或者創(chuàng)新等手段而進(jìn)行翻譯的方法。這種方法是最為常用的方法。以德國Benz為例,其本身是根據(jù)人名而命名的商標(biāo),但在譯成中文時,并無實(shí)際意義,若單純采用音譯,則成了“奔死”,如此一來,相信該公司無論汽車性能多么優(yōu)越,也會一部車都賣不出去。然而,譯者非常巧妙地運(yùn)用了聯(lián)想修飾的手法,對該商標(biāo)名稱的發(fā)音稍稍修改,從而譯出了世界上最頂級汽車的最成功的名字——“奔馳”。此類例子不勝枚舉,如BMW——寶馬,Porshe——保時捷,Regal——君威,Royaum——榮御,Lexus——凌志,皆為汽車商標(biāo)名稱翻譯中的精品。 修飾法是一種靈活的汽車翻譯方法,使商標(biāo)更加易讀易記。
轉(zhuǎn)譯法與其他方法相比應(yīng)用范圍更狹窄,而且翻譯出來的結(jié)果與發(fā)音、意義相關(guān)性比較小,因此使用范圍不是很廣。此種方法使用范圍主要應(yīng)用于來自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語中的地名一樣,日語譯為英語時,采用音譯的方法,而再從英語譯為漢語時,則須使用日語中的當(dāng)用漢字。如日本地名“東京”,譯成英語為Tokyo,這個英語單詞主要是根據(jù)日語中“東京”的發(fā)音音譯而來,漢字則取“東京”在日語中的當(dāng)用漢字。以此類推,日語商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產(chǎn)品的漢語商標(biāo)與英語商標(biāo)之間,無論是從讀音還是從含義上來看,都沒有明顯的聯(lián)系。轉(zhuǎn)譯法的這種特性補(bǔ)充了上面幾種汽車翻譯方法補(bǔ)不足,盡管應(yīng)用范圍狹窄,但也是一種必不可少的汽車翻譯方法。