在這一背景下,許多翻譯公司和個(gè)人都投身到IT翻譯這一人們行業(yè)中,可是在這一行業(yè)中,僅僅只有英語好或者熱愛IT是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯作為英語學(xué)習(xí)中一種重要的能力,許多英語專業(yè)的學(xué)子是完全有能力達(dá)到這樣的基本的翻譯要求,可是當(dāng)自己投身在IT行業(yè)這樣一個(gè)專門的技術(shù)性行業(yè),不掌握對(duì)于這個(gè)行業(yè)本身的專業(yè)技能,是無法真正實(shí)現(xiàn)這一行業(yè)的專業(yè)化翻譯。
那么,如果能夠達(dá)到IT行業(yè)的要求,成為一個(gè)專業(yè)性的IT翻譯?首先要做到以下五個(gè)基本要求:
1、對(duì)于語言功底的掌握能力,這里的語言功底不僅僅是指外語,還包括對(duì)于母語的掌握能力,長時(shí)間學(xué)習(xí)外語的同學(xué),難免在語言文字的習(xí)慣中沾染了外語的句式語法,這對(duì)于自身母語是一種傷害,做到熟練轉(zhuǎn)化母語外語兩種語言對(duì)于做好IT翻譯至關(guān)重要。
2、了解IT行業(yè),熟知IT行業(yè)中的專業(yè)信息,IT行業(yè)作為一個(gè)高度專業(yè)化的翻譯,行業(yè)語言自成體系,在翻譯的過程中就要求翻譯者掌握絕大多數(shù)IT知識(shí),能夠?qū)T行業(yè)的專業(yè)術(shù)語有相當(dāng)?shù)恼莆,能夠(qū)T論文、雜志、報(bào)刊中的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯。
3、熱衷于IT行業(yè),及時(shí)更新自身的知識(shí)系統(tǒng),IT行業(yè)作為近年來發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一,知識(shí)體系更新速度極為迅速,IT幾乎每天都會(huì)有一個(gè)技術(shù)末梢更新。這就要求翻譯人員能夠及時(shí)同步更新自身的知識(shí)體系,與國際對(duì)接,這樣才能專業(yè)、精確、規(guī)范的翻譯相關(guān)文檔資料。
4、IT翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、干練。IT行業(yè)作為一項(xiàng)技術(shù)性行業(yè),其翻譯要求不同于文學(xué)著作翻譯,往往不需要考究辭藻問題,而要求翻譯語言嚴(yán)謹(jǐn)、精煉,能夠最清晰明確地表達(dá)文中含義,避免歧義甚至錯(cuò)誤詞句,以保證譯文的還原度。
5、IT翻譯要注重保密。IT翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國家安全。因此在翻譯過程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。