97久久久亚洲综合久久_亚洲最新中文字幕aⅴ天堂_a级国产乱理论片在线观看丶_亚洲情涩免费手机在线视频

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設為首頁 企業(yè)郵箱  
 
當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 據(jù)庫案例
 
據(jù)庫案例
 

西安同傳翻譯過程會出現(xiàn)哪些緊急情況

2018-9-5 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):2839 | 內容來源:本站編輯發(fā)布
同傳翻譯是口譯行業(yè)難度最高的一種翻譯形式,同傳適用于各種高級會議場合,并非從事口譯翻譯的譯員就能夠勝任,好的同傳翻譯員也只有在各大翻譯公司中找到,參會過程中,不難發(fā)現(xiàn)同傳譯員由西-安-朗-頓-翻譯公司提供,那么像這種同聲傳譯公司有哪些呢,簡單介紹:

翻譯時,會遇到相關聽不懂的詞,客服這一障礙的唯一辦法就是口譯人員應該培養(yǎng)自己的猜測和預測能力,如果事先充分了解必要必要的背景材料知識是十分重要的,并且結合上下文猜測所要表達的意思,如果實在猜測不出來,為了照顧同步的要求,只能舍棄這部分信息。畢竟同傳對信息的保留程度也提出了一定的要求,遺漏關鍵信息會讓聽者覺得譯員不夠稱職,甚至影響整場會議的效果。

同傳要做到同步翻譯的同時還要避免發(fā)生漏譯和誤譯的現(xiàn)象,那么如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中出現(xiàn)的這種問題,也是一門技巧,如果翻譯過程中遇到的是小錯,只要是不影響大局,就是不傷大雅的。

如果同傳會議進行中,發(fā)現(xiàn)自己的內容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

以上提到過的技巧雖然實用,但也只是紙上談兵,與真正的實戰(zhàn)還有很大的距離。所以我們要盡可能預設所有可能發(fā)生的意外情況,在平時多加準備,提高自己的心理承受能力和隨機應變的能力,才能成長為優(yōu)秀的同傳人才,因為機會總是留給有準備的人。




朗頓翻譯公司介紹如何判斷英語同傳翻譯公司哪家好
1、對于翻譯報價,企業(yè)和企業(yè)之間存在價格差異是正常的,但是每一家公司所指定的價格都應該在市場指定范圍內,對于客戶來說,選擇翻譯公司時,不能完全憑價格來決定,要綜合多角度考慮才行。

2、對翻譯公司規(guī)模的考慮,在眾多翻譯公司當中,不容小覷翻譯公司的規(guī)模,企業(yè)規(guī)模直接代表著是不是真正的有營業(yè)執(zhí)照的合格的企業(yè),英信翻譯還指出,在選擇翻譯公司之前,客戶要先了解一下翻譯公司的口碑如何、誠信如何,對于這種服務類型的行業(yè),做好保密工作是至關重要的。

3、最后了解一下公司在流程方面是否規(guī)范。包括西安翻譯公司在內,其專業(yè)與否、有實力與否,能否提供良好的翻譯服務,其實都是建立在一套規(guī)范的流程的基礎之上的。有了完善的流程,在后續(xù)的工作中,嚴格按照流程來執(zhí)行,就算出現(xiàn)問題,也能夠盡快把責任落實到人。



 
 
 
 
 
打印本頁||關閉本頁  
 
 
 
翻譯學習
 
最新案例更多