97久久久亚洲综合久久_亚洲最新中文字幕aⅴ天堂_a级国产乱理论片在线观看丶_亚洲情涩免费手机在线视频

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
 
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
 
譯文案例
 

專利說明書翻譯 西安專利翻譯首席翻譯專家

2016-5-5 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):2145 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
                    專利說明書翻譯 西安專利翻譯首席翻譯專家

專利文獻(xiàn)是一種法律文件。它同其他科技文獻(xiàn)相比,在語言上有其獨(dú)特之處,如準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)并列成分多,層次復(fù)雜,大量使用法律文體用語等。因此,合同與標(biāo)書的翻譯原則,即準(zhǔn)確、典雅、嚴(yán)謹(jǐn)、縝密,也適用于專利說明書的翻譯。

英語專利說明書有其一定格式,語言上有一定的“雷同性”。一般包括著錄項(xiàng)目、摘要、附圖及說明、專利說明、權(quán)利要求等部分,F(xiàn)擇要敘述如下。

1專利摘要

閱讀專利說明書摘要有助于情報(bào)檢索,迅速了解發(fā)明的主要內(nèi)容。摘要的字?jǐn)?shù)通常**在200個(gè)詞左右。為了能簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)發(fā)明的要點(diǎn)和主要用途,往往使用長(zhǎng)句,以及各種從句(從句套從句)、倒裝句,另有分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)作狀語和現(xiàn)在分詞或過去分詞短語作定語等。因此,要譯好專利文摘,弄清原文的語法關(guān)系至關(guān)重要。我們以美國(guó)專利4,245,966號(hào)的摘要的第一句為例。

In a device such as a refrigerant compressor provided with a reciprocating piston having a stroke length which can be changed from one value to another in accordance with the direction of rotation of the crankshaft driving a connecting rod, there is provided an arrangement in which the top deadcenter position of the piston can be maintained irrespective of the changes in stroke length by an eccentric ring which has limited rotation on the crankshaft crankpin, and a second eccentric ring encompassing the first eccentric ring and which has limited rotation relative to the encompassing strap end of the connecting rod.

這一句很長(zhǎng),為一復(fù)合句。該復(fù)合句第一個(gè)逗號(hào)前為一狀語部分,其中有:①過去分詞短語provided with a reciprocating piston,作定語,修飾refrigerant compressor;②現(xiàn)在分詞短語haying a stroke length作定語,修飾reciprocating piston;③定語從句which can be changed…another,修飾a stroke length;④介詞短語in accordance with…the crankshaft,作狀語,修飾can bechanged;⑤現(xiàn)在分詞短語driving a connecting rod作定語,修飾the crankshaft。

第一個(gè)逗號(hào)后為主句部分,there is provided an arrangement是倒裝結(jié)構(gòu),主語為an arrangement。緊跟定語從句in which thetop…can be maintained,在謂語can be maintained后跟上介詞by短語作狀語,by后有兩個(gè)并列賓語:an eccentric ring,它又套上一個(gè)定語從句which have limited rotation…crankpin;另一并列成分為:a second eccentric ring,后跟作定語的現(xiàn)在分詞短語encompassing the first eccentric ring,又跟定語從句and which haslimited rotation,說明a second eccentric ring;另有形容詞短語relative to作定語,修飾limited rotation。

 譯文:來源:www.centig-xa.com

 一個(gè)往復(fù)式活塞,安裝在一個(gè)諸如制冷壓縮機(jī)的裝置中,根據(jù)驅(qū)動(dòng)連桿上曲軸的旋轉(zhuǎn)方向,其行程長(zhǎng)度可從一個(gè)數(shù)值變化到另一個(gè)數(shù)值。本發(fā)明提供的方案是,即使行程長(zhǎng)度發(fā)生變化,活塞的上死點(diǎn)位置可保持不變。這是通過第一偏心環(huán)在曲軸曲柄銷上進(jìn)行限定的轉(zhuǎn)動(dòng),第二偏心環(huán)包著第一偏心環(huán),而第二偏心環(huán)相對(duì)于包著的連桿大端作限定的轉(zhuǎn)動(dòng)來實(shí)現(xiàn)的。

2附圖及其說明

 專利說明書中的附圖有助于讀者理解發(fā)明內(nèi)容,特別是難以用文字來確切清楚地表達(dá)發(fā)明內(nèi)容時(shí),常用附圖加以補(bǔ)充,以一些簡(jiǎn)要的詞語說明。例如:

 1) The invention will be described with reference to the accompanying drawings, of which figure1…本發(fā)明將參照附圖加以說明,其中圖1……

2)brief description of the drawings附圖簡(jiǎn)介

3) Figure 1 represents… 圖1表示……

3專利說明書來源:www.centig-xa.com

專利說明書主要是指對(duì)發(fā)明的描述,其內(nèi)容包括:

1.發(fā)明的背景(Background of the Invention)。常包括:

 ①發(fā)明的領(lǐng)域(Field of the Invention),

 ②現(xiàn)有技術(shù)的描述(Description of the Prior Art),指發(fā)明人所了解的有關(guān)發(fā)明內(nèi)容的背景技術(shù),并指出現(xiàn)有技術(shù)中還存在的缺點(diǎn)和問題,以引出本發(fā)明的目的和優(yōu) 點(diǎn)。

 2.對(duì)附圖的簡(jiǎn)要說明(Brief Description of the Drawings)。

1) Figure 1 represents a block diagramof the present invention.圖1表示本發(fā)明的方框圖。

2)Figure 2 is a top view of the ionic solution bath shown in Figure 1.圖2是圖1中所示的離子溶液槽的頂視圖。

3.實(shí)施例的說明(Description of the Preferred Embodiment)。

實(shí)施例就是將本發(fā)明付諸實(shí)現(xiàn)的最佳實(shí)例。為了將發(fā)明更好地向公眾公開,在這部分往往用實(shí)施本發(fā)明的具體例子加以說明,內(nèi)容較詳細(xì)。例如有些涉及工藝過程方面的發(fā)明往往要將實(shí)施本發(fā)明的條件,如溫度、濕度、壓力等各種參數(shù)加以說明。實(shí)施例有時(shí)結(jié)合附圖加以說明,因此要將附圖上所有的標(biāo)記都譯出并加以說明。

在實(shí)施例說明中,常常使用下列詞語:

1)Referring now to the drawings 現(xiàn)在討論附圖

2)more specially to Figure 1 特別是圖1

3)the instant invention 本發(fā)明

4)as configured in fig 1 如圖1所構(gòu)成的

5)unit under test 待測(cè)部件

6)undesired matches 不匹配

7)either a Pass or a Fail 合格或是不合格

8)local electronics 本機(jī)電子線路

9)local manual control 本機(jī)手動(dòng)**

10)to program position coordinates 編制程序位置座標(biāo)

11)to reference the xy table to the product 核定Xy工作臺(tái)與產(chǎn)品之間的位置

12)in an analogous manner 用同樣方法

在許多英語國(guó)家,如在美國(guó)、英國(guó)、加拿大等國(guó)的專利說明書中,對(duì)發(fā)明描述部分的書寫格式和用詞基本相似,因此熟悉了上述說明書,就可以觸類旁通。

4權(quán)利要求書

權(quán)利要求書通常由若干權(quán)項(xiàng)(claims)組成。權(quán)項(xiàng)可分為獨(dú)立權(quán)項(xiàng)和從屬權(quán)項(xiàng)(Independent claims and dependent claims)等。權(quán)利要求書中常用下列詞語和短語:

said 上述的來源:www.centig-xa.com

whereas 鑒于

aforesaid 上述的

thereby 因此,由此

means 裝置

therein 其中

wherein 其中

heretofore 直到此時(shí),在這之前

characterized by 本發(fā)明具有的特征

improved by 本發(fā)明的改進(jìn)在于

Apparatus according to claim 1,where in…

根據(jù)權(quán)項(xiàng)1所述的裝置,其中……

權(quán)項(xiàng)所用語言有如下特點(diǎn):

1.常用單元句。單元句就是主句中只有主語或只有謂語的句子。例如:

1)Apparatus for testing for faults on a printed circuit board (2) or a ceramic substrate characterized by:

上述單元句中,只有主語Apparatus,沒有謂語,其中characterized by是過去分詞短語作Apparatus的后置定語。

參考譯文:

檢測(cè)印刷電路板(2)或陶瓷襯底印刷電路缺陷的設(shè)備,其特征是:

2.常用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)。例如:

2)a bath composed of an ionic conducting solution, said board or substrate being submergeable within said solution;

其中,being submergeable為分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)作狀語,其邏輯主語為said board or substrate。

參考譯文:

一個(gè)由離子導(dǎo)電溶液組成的槽,上述的板或襯底浸沒在上述的溶液中;

3.常有過去分詞短語或介詞短語等作后置定語。例如:

3)means for recording (14) data generated by said central controlling device (12) .

其中,介詞短語for recording (14) data作means的定語;過去分詞短語generated by said central controhing device (12) 作date的定語。

參考譯文:

用作記錄由上述中央**裝置(12)所產(chǎn)生的數(shù)據(jù)的裝置(14)。

4.mean后常跟定語。例如:

4)means(8)electrically coupled to said movable probe(4)and reference electrode(6)for providing record data representative of a measurement 0f an electrical characteristic;

參考譯文:

同上述可移動(dòng)探針(4)和參考電極(6)電氣連接的裝置(8),以提供表示電氣特性測(cè)量結(jié)果的記錄數(shù)據(jù);

 

       朗頓翻譯收集整理詞匯,任何單位和個(gè)人未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載,違者必究!



 
 
 
 
 
打印本頁||關(guān)閉本頁  
 
 
 
翻譯學(xué)習(xí)
 
最新案例更多