口譯作為一種專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),要求譯員有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,一流的雙語(yǔ)表達(dá)能力和嫻熟的轉(zhuǎn)譯技能。在同聲傳譯、交替?zhèn)髯g過(guò)程中,由于譯員要與來(lái)自各個(gè)階層,各行各業(yè),有著不同教育背景和文化背景的人進(jìn)行交際,口譯內(nèi)容的繁雜無(wú)限是不爭(zhēng)的事實(shí),因此,同聲傳譯、交替?zhèn)髯g譯員有必要了解一些專(zhuān)業(yè)知識(shí),努力成為交際能手。
一.口譯的類(lèi)型口譯按工作形式可以分成兩種基本類(lèi)型:同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。同聲傳譯指的是譯員在一方講話的同事不停頓得將其講話內(nèi)容傳譯給另一方的口譯方式,譯者的口譯與講話者的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行。交替?zhèn)髯g指譯員同時(shí)以?xún)煞N語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替式口譯,是一種以句子或段落為單位傳遞信息的口譯方式。
二.口譯的標(biāo)準(zhǔn)綜合各語(yǔ)言專(zhuān)家對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,貿(mào)必佳將口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)概括為“準(zhǔn)、整、順、快”!皽(zhǔn)”指譯語(yǔ)準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文內(nèi)容,它還指口譯要注意文化的得體性和符合文化性;“整”指?jìng)髯g中信息傳達(dá)的完整度,根據(jù)口譯場(chǎng)合的不同,至少應(yīng)傳達(dá)源語(yǔ)信息的80%以上,最好能傳達(dá)90%以上;“順”指的是譯語(yǔ)的通順和流暢,語(yǔ)言表達(dá)層次分明,邏輯清晰,確切到位,前次造句妥帖,發(fā)音清楚,聽(tīng)眾易聽(tīng)明白;“快”指譯員能做到即時(shí)傳譯,能讓說(shuō)不同語(yǔ)言雙方的信息傳遞和交流流暢地進(jìn)行下去而不延誤。
三.口譯的技巧
1. 口譯記憶
實(shí)踐證明,有兩種方法可以幫助譯員明顯提高記憶能力:信息邏輯化和信息視覺(jué)化。
信息邏輯化是指分析信息的邏輯關(guān)系。經(jīng)過(guò)加工的信息邏輯層次清晰,進(jìn)入記憶的不再是亂成一團(tuán)的單詞、信息或符號(hào),而是條理清楚、相互關(guān)聯(lián)的信息點(diǎn)。譯員需要記住的只是關(guān)鍵詞和其中的邏輯關(guān)系。這種方法對(duì)于邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章尤為適用。
信息視覺(jué)化是指譯員在腦中勾勒出篇章所描述的時(shí)間或情境。譯員不僅僅是聽(tīng)到了信息,而且“看到”所發(fā)生的事情。這種方法可以將信息有機(jī)地結(jié)合到一起,只言片語(yǔ)變成了整幅畫(huà)面。譯員的記憶由此變得生活、全面。而且譯員不會(huì)再做出字對(duì)字的翻譯,而在理解的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)的意思轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)。對(duì)于那些敘述事件、描寫(xiě)情景的篇章,這樣的方法更適合。
2. 口譯筆記在現(xiàn)場(chǎng)工作中,譯員的記憶負(fù)擔(dān)和壓力很大,完全依賴(lài)人腦的記憶力是不夠的。為確?谧g的完整度和精準(zhǔn)度,譯員一個(gè)必不可少的工具就是口譯筆記。口譯筆記是經(jīng)過(guò)譯員消化理解過(guò)的內(nèi)容,是一種口譯思維的“半成品”。其主要記錄內(nèi)容包括發(fā)言人講話的意義框架、邏輯線索、主題詞、列舉的項(xiàng)目。此外,口譯筆記還要記錄一些特殊的內(nèi)容,如數(shù)字、專(zhuān)有名詞(人命、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng))等?谧g筆記沒(méi)有一個(gè)成套的體系,它是每位譯員根據(jù)一組普遍原則自己發(fā)展出來(lái)、專(zhuān)用于口譯的自我速記體系。
3. 順譯順譯是指在口譯過(guò)程中,譯員按照所聽(tīng)到的源語(yǔ)的句子順序,將句子切分成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偻ㄟ^(guò)各種手段將這些單位組織起來(lái),譯出整體的意思。譯員可以通過(guò)切分、增補(bǔ)、刪減及詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng)。
4. 直譯與意譯意譯往往是相對(duì)直譯而言的。在口譯實(shí)踐中,譯員可以遵循王佐良的“凡凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。”因?yàn)橹弊g比較直接,符合口譯中“順譯”的原則,而碰到目標(biāo)語(yǔ)很難獲無(wú)法找到直譯的語(yǔ)言表達(dá)方式時(shí)(例如原文引經(jīng)據(jù)典,用古詩(shī)詞), 則應(yīng)甩開(kāi)原文的語(yǔ)言形式,大膽意譯,以幫助現(xiàn)場(chǎng)用不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行思想的交流,使得會(huì)議,討論順利進(jìn)行。
5. 增減譯法口譯要求的是忠于原意,不苛求語(yǔ)言和句型的對(duì)等。人們?cè)诮涣魉枷霑r(shí)使用語(yǔ)言的目的只是為了確切表達(dá)某些事物。因此,譯員在掌握源語(yǔ)內(nèi)容精神后,常會(huì)靈活處理,這時(shí)經(jīng)常使用到增減譯法。增減譯法使用的總原則是:增詞不增意,減詞不減意。由于中外語(yǔ)言各有不同的特點(diǎn)、規(guī)律和表達(dá)方式,有時(shí)字對(duì)字的直譯幾乎不可能。
結(jié)語(yǔ): 我們提供的上述口譯專(zhuān)業(yè)知識(shí),主要是為了讓委托口譯任務(wù)的客戶(hù)可以從專(zhuān)業(yè)的角度理解口譯人員的工作特點(diǎn)。從朗頓接觸多家客戶(hù)的一線經(jīng)驗(yàn)看來(lái),很多客戶(hù)缺乏對(duì)口譯人員的評(píng)價(jià)能力。口譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的技能。受過(guò)的培訓(xùn)越嚴(yán)格,譯員的基本功底越扎實(shí);參與口譯的實(shí)踐次數(shù)越多,譯員的現(xiàn)場(chǎng)處理能力越強(qiáng)。朗頓口譯譯員,畢業(yè)于國(guó)內(nèi)著名院校,受過(guò)系統(tǒng)嚴(yán)格的訓(xùn)練,具備良好的職業(yè)素質(zhì),以成為客戶(hù)的國(guó)際溝通交流的橋梁而深感自豪。