97久久久亚洲综合久久_亚洲最新中文字幕aⅴ天堂_a级国产乱理论片在线观看丶_亚洲情涩免费手机在线视频

 
The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
 
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
 
譯文案例
 

菜單翻譯相關(guān)詞匯匯總

2016-5-5 | 責(zé)任編輯:朗頓翻譯 | 瀏覽數(shù):2099 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布
                              菜單翻譯相關(guān)詞匯匯總

                               菜單翻譯 西安菜單翻譯首席翻譯專家

 

經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)一年的“烹制”,旨在解決外國(guó)奧運(yùn)觀眾點(diǎn)菜難題的《中文菜單英文譯法》終于日前正式“出爐”,即將被送往各國(guó)來(lái)華外賓的餐桌前。正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來(lái)翻譯。其中具有中國(guó)餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音名。
以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新譯法:
餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
豆腐 To-fu
麻婆豆腐 Ma PoTo-fu
佛跳墻 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)
鍋貼 Guotie(Pan-fried Dumpling)
餛飩 Wonton
宮保雞丁KungPao Chicken
“藍(lán)花珍品二鍋頭” Lanhua Zhenpin Erguotou
“紅星珍品二鍋頭” Red Star Zhenpin Erguotou
“劍南春” Jiannanchun
“蒙古王” Mongolian King
“二鍋頭” Er GuoTou
“珍品二鍋頭” Zhenpin Erguotou
“精裝二鍋頭” Jingzhuang Erguotou
清蒸童子雞 Steamed Pullet
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和牛內(nèi)臟)
紅燒獅子頭 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色調(diào)料燉爛的肉丸)

翻譯原則:
一、以主料開(kāi)頭的翻譯原則
  1.介紹菜肴的主料和配料
  主料(名稱/形狀)+ with + 配料
  如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet
  
  2.介紹菜肴的主料和配汁
  主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
  如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  
  二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則
  1.介紹菜肴的做法和主料
  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)
  如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
  
  2.介紹菜肴的做法、主料和配料
  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料
  如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet 
  Potatoes
  干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
  
  3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁
  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
  如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet
  Bean Sauce
  雪蛤;矢猄now Clam and Scallop Soup
  
  三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯原則
  1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料
  形狀/口感 + 主料
  如:脆皮雞——Crispy Chicken
  
  2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料
  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
  如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper 
  and Parsley
  
  四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則 
  1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
  人名(地名)+主料
  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
  廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
  
  2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料+人名/地名+Style
  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
  北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
  
  五、菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則
  1.具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。
  如:餃子——Jiaozi
  
  2.具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。
  如:豆腐——Tofu
  宮保雞丁——Kung Pao Chicken
  雜碎——Chop Suey
  餛飩——Wonton
  燒麥——Shaomai
  
  3.中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
  如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 
  鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
  窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
  蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
  油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
  湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
  咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
  粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo 
  Leaves)
  元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern 
  Festival)
  驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet 
  Bean Flour)
  
  六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
  菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。
  如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
  蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
  
  七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
  1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
  如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
  
  2.如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
  如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood
  
  八、酒類的譯法原則
  進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒(méi)有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。

中國(guó)酒  Chinese Alcoholic Drinks 黃酒類 Yellow Wine
  8年香雕紹興酒 :Xiangdiao Shaoxing Medium Sweet (8 Years)
  陳年彩壇花雕 :Caitan Huadiao Medium Sweet
  5年香雕紹興酒 :Xiangdiao Shaoxing(5 Years) Medium Sweet
  紹興花雕10年 :Shaoxing Huadiao(10 Years) Medium Sweet
  紹興花雕20年 :Shaoxing Huadiao (20 Years) Medium Sweet
  紹興花雕及清酒 :Shaoxing Huadiao and Sake Medium Sweet
  三十年花雕 :Huadiao Shaoxing (30 Years) Medium Sweet
  紹興加飯 :Shaoxing Jiafan Medium Dry
  女兒紅12年 :Nu'er Hong (12 Years)
  女兒紅18年 :Nu'er Hong (18 Years)
  古越龍山 :Guyue Longshan
  青瓷五年 :Qingci Huadiao(5 Years) Medium Sweet
  白酒類  Liquor
  北京醇 :Beijing Chun
  二鍋頭 :Erguotou(Superior 500ml 56°)
  精裝二鍋頭 52度 :Red Star Erguotou (500ml 52°)
  古鐘二鍋頭 :Guzhong Erguotou(500ml 46°)
  藍(lán)花珍品二鍋頭 :Lanhua Zhenpin Erguotou
  紅星珍品二鍋頭(500毫升52度) :Red Star Zhenpin Erguotou (500ml 52°)
  牛欄山經(jīng)典二鍋頭(500毫升52度) :Niulanshan Jingdian Erguotou (500ml 52°)
  青瓷珍品二鍋頭 :Qingci Zhengpin Erguotou(500ml 46°)
  京酒 38度 :Jing Jiu(500ml 38°)
  三品京酒(500毫升38度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 38°)
  三品京酒(500毫升52度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 52°)
  酒鬼 38度 :Jiu Gui(500ml 38°)
  酒鬼 52度 :Jiu Gui(500ml 52°)
  小酒鬼(250ml) :Xiao Jiu Gui(250ml 38°)
  國(guó)釀(貴州茅臺(tái)系列) :Guo Niang (Moutai Liquor Series)
  茅臺(tái) 38度 :Moutai (500ml 38°)
  茅臺(tái) 53度 :Moutai (500ml 53°)
  茅臺(tái)(三十年) :Moutai (30 years)
  茅臺(tái)(十五年) :Moutai (15 years)
  貴州醇 :Guizhou Chun
  國(guó)窖 38度 :Guo Jiao (500ml 38°)
  國(guó)窖 52度 :Guo Jiao (500ml 52°)
  國(guó)窖1573 :Guo Jiao 1573 (The First Cellar in China)
  瀘州老窖 38度 :Luzhou Lao Jiao(38°)
  瀘州老窖 52度 :Luzhou Lao Jiao(52°)
  康雍乾御冠酒(400毫升50度) :Kang Yong Qian Imperial Crown (400ml 50°)
  康雍乾御酒(450毫升50度) :Kang Yong Qian (450ml 50°)
  劍南春 38度 :Jiannanchun (38°)
  劍南春 52度 :Jiannanchun(52°)
  蒙古王 44度 :Mongolian King( 44°)
  三星金六福(高、低) :Jinliufu Three-Star (High/Low)
  三星金六福(三兩) :Jinliufu(150ml)
  五星金六福(高、低) :Jinliufu Five-Star (High, Low)
  金六福(五星)52度 :Jinliufu (Five-Star) (52°)
  水井坊 39度 :Shuijingfang (39°)
  水井坊 52度 :Shuijingfang (52°)
  水井坊 53度 :Shuijingfang (53°)
  五糧液 39度 :Wuliangye (39°)
  五糧液 52度 :Wuliangye (52°)
  五糧液一帆風(fēng)順 52度 :Wuliangye Liquor Yi Fan Feng Shun (52°)——Symbolizing Plain Sailing
  小糊涂仙 52度 :Xiaohutuxian (52°)
  小角樓 :Xiaojiaolou
  啤酒 Beer
  青島啤酒 :Tsing Tao Beer
  青島扎啤/青島生啤 :Tsing Tao Draught
  燕京啤酒 :Yanjing Beer
  燕京生啤 0.3升 :Yanjing Draught (0.3L)
  燕京無(wú)醇啤酒 :Yanjing Alcohol-Free
  燕京扎啤 :Yanjing Draught
  雪花啤酒 :Snow Beer
  北京生啤 :Beijing Draught Beer
  哈爾濱啤酒 :Harbin Beer
  百威啤酒 :Budweiser
  嘉士伯啤酒 :Carlsberg
  喜力 :Heineken
  朝日啤酒 :Asahi Beer
  老虎啤酒 :Tiger
  藍(lán)帶啤酒 :Blue Ribbon
  葡萄酒 Wine
  92年長(zhǎng)城干紅葡萄酒 :Great Wall Red Wine (Year 1992)
  92年張?jiān)?ㄋ固馗杉t :Changyu Castel (Year 1992)
  95年張?jiān)?ㄋ固馗杉t :Changyu Castel (Year 1995)
  張?jiān)=獍偌{干紅葡萄酒 :Changyu Cavernet
  張?jiān)O銠?:Changyu Sparkling Cider
  長(zhǎng)城1995(長(zhǎng)城紅葡萄酒,中國(guó)) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 1995)
  長(zhǎng)城2002(長(zhǎng)城紅葡萄酒,中國(guó)) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 2002)
  長(zhǎng)城A區(qū)(長(zhǎng)城紅葡萄酒,中國(guó)) :Great Wall Cabernet Sauvignon
  華夏95年長(zhǎng)城 :Great Wall Vintage Red Wine (Year 1995)
  華夏長(zhǎng)城赤霞珠 :Great Wall Cabernet Sauvignon Red Wine
  華夏長(zhǎng)城葡萄園A區(qū) :Great Wall Region A Red Wine
  華夏長(zhǎng)城莎當(dāng)妮 :Great Wall Chardonnay White Wine
  華夏長(zhǎng)城特選 :Great Wall Selection Red Wine
  沙城長(zhǎng)城干紅三星 :Great Wall Dry Red (Three-Star)
  沙城長(zhǎng)城干紅四星 :Great Wall Dry Red (Four-Star)
  沙城長(zhǎng)城干紅五星 :Great Wall Dry Red (Five-Star)
  沙城長(zhǎng)城干紅一星 :Great Wall Dry Red (One-Star)
  雷司令(龍徽,中國(guó)) :Dragon Seal Riesling
  龍徽赤霞珠 :Dragon Seal Cabernet Sauvignon Red Wine
  龍徽干白 :Dragon Seal Dry White
  龍徽干白葡萄酒 :Dragon Seal Dry White
  龍徽干紅葡萄酒 :Dragon Seal Dry Red
  龍徽懷來(lái)珍藏 :Dragon Seal Huailai Reserve
  龍徽懷來(lái)珍藏干紅葡萄酒 :Dragon Seal Huailai Dry Red Reserve
  龍徽汽酒 :Dragon Seal Sparkling Wine
  龍徽莎當(dāng)妮 :Dragon Seal Chardonnay White Wine
  龍徽莊園 :Dragon Seal Cru de Red Wine
  龍徽莊園干紅葡萄酒 :Dragon Seal Cru de Dry Red
  西夏王冰白 :Xixia King Ice Wine
  西夏王干紅 :Xixia King Dry Red
  西夏王世紀(jì) :Xixia King Red Wine
  總統(tǒng)特選南澳設(shè)拉子干紅 :President's Selection Shiraz Dry Red
  總統(tǒng)特選南澳莎當(dāng)妮干白 :President's Selection Chardonnay Dry White
  王朝干紅 :Dynasty Dry Red
  王朝干白 :Dynasty Dry White

            朗頓翻譯收集整理詞匯,任何單位和個(gè)人未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載,違者必究!

 
 
 
 
 
打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
 
 
 
翻譯學(xué)習(xí)
 
最新案例更多