中國(guó)航天英文介紹
“Becoming an *aerospace power has always been a dream we’ve been *striving for,” President Xi Jinping said on April 24, when Chinese aerospace scientists and engineers celebrated the country’s first Space Day.
“建設(shè)航天強(qiáng)國(guó),是我們不懈追求的航天夢(mèng),”4月24日,中國(guó)航天科學(xué)家和工程師們歡慶首個(gè)“中國(guó)航天日”時(shí),習(xí)近平主席如是說(shuō)道。
From its first satellite, Dongfanghong-1, all the way to soft-landing on the moon’s surface, China’s aerospace industry has made remarkable achievements.
從我國(guó)首個(gè)人造衛(wèi)星“東方紅一號(hào)”,到月球表面的軟著陸,中國(guó)的航天事業(yè)已取得了不少卓越的成就。
And on what is the country’s 60th anniversary of the start of space exploration, more plans have been revealed. What President Xi said is no longer a dream. China is well on its way to becoming a space superpower.
恰逢我國(guó)航天事業(yè)創(chuàng)建60周年之際,更多探索太空計(jì)劃被公布。習(xí)主席所說(shuō)的話已經(jīng)不再是一個(gè)夢(mèng)想。中國(guó)正在邁向航天大國(guó)。
In 2015 alone, China had 19 successful space launches – the second-highest behind Russia’s 26, and ahead of the US’ 18.
僅2015年,中國(guó)就成功完成了19次航天發(fā)射——僅次于俄羅斯(26次),名列世界第二,排在美國(guó)(18次)之前
Xu Dazhe, director of the China National Space Administration, said earlier this year that it was all part of the 13th Five-Year Plan (2016-20) to drive aerospace growth and have China play an active role in rule-making in new fields such as the internet, deep sea and *polar areas, as well as outer space.
今年早些時(shí)候,中國(guó)國(guó)家航天局局長(zhǎng)許達(dá)哲表示,驅(qū)動(dòng)航天事業(yè)增長(zhǎng),積極參與網(wǎng)絡(luò)、深海、極地、空天等新領(lǐng)域國(guó)際規(guī)則制定,是“十三五”計(jì)劃(2016-2020)的一部分。
China will complete aerospace projects currently underway by around 2020, including manned space programs, *lunar probes, the BeiDou Navigation Satellite System and the Gaofen observation satellite program.
到2020年左右,中國(guó)將會(huì)完成所有目前正在進(jìn)行中的航天項(xiàng)目,如載人航天、探月工程、北斗導(dǎo)航、高分觀測(cè)等。
Common roadmap
相同的道路
However, China is not aiming to overshadow other countries. Despite being banned by US law from working with NASA on any manned outer space activities, China has been an active member of the International Space Exploration Coordination Group since 2006. The group is an international forum set up by 14 space agencies based on mutual interests, shared technologies and aims to plan a common, *cohesive roadmap into the future for all of mankind’s ventures into outer space.
但中國(guó)無(wú)意去壓制其他國(guó)家。盡管美國(guó)法律禁止中國(guó)和美國(guó)國(guó)家航空航天局在載人航天活動(dòng)方面有任何合作,但中國(guó)自2006年起,便在國(guó)際太空探索協(xié)調(diào)組中十分活躍。此協(xié)作組是一個(gè)由14家航天機(jī)構(gòu)基于共同利益、共享科技而成立的國(guó)際論壇,旨在為未來(lái)全人類的外太空探險(xiǎn)規(guī)劃一個(gè)同文共軌、緊密結(jié)合的道路。
Through cooperation, China “gives a lot of countries a nice opportunity to develop new partnerships to stay active in space exploration”, Alanna Krolikowski, an expert in Chinese technology policy and visiting professor at the University of Gottingen in Germany, told Popular Science magazine.
德國(guó)哥廷根大學(xué)訪問(wèn)教授、中國(guó)科技政策專家阿蘭娜•羅利科夫斯基在接受《大眾科學(xué)》雜志采訪時(shí)表示,通過(guò)合作,中國(guó)“給予許多國(guó)家良好的機(jī)會(huì)來(lái)發(fā)展新伙伴關(guān)系,并在太空探索領(lǐng)域保持活躍”。
Solving global problems
解決全球問(wèn)題
“The big dream of getting all nations working together in space is that the cooperation will extend back down to Earth. Trust developed through space co-exploration can also be turned to solving global problems like the environment, *pandemics, natural disasters and something as scary as a runaway asteroid with us in its crosshairs,” commented Chris Davis of China Daily.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的克里斯•戴維斯評(píng)論稱,“各國(guó)在太空攜手合作的偉大夢(mèng)想在于這一合作將會(huì)延伸至地球。通過(guò)共同探索太空所建立起來(lái)的信任將會(huì)有助于解決如環(huán)境、流行病、自然災(zāi)害以及有時(shí)甚至像逃逸的小行星那般可怕的全球問(wèn)題。”