翻訳に必要なスキル
翻譯必備技能
翻訳と一口にいいますが、実はさまざまなスキルの組み合わせです。そのスキルとは、語(yǔ)學(xué)力、専門知識(shí)、調(diào)査力、翻訳力です。どれが欠けても、よい翻訳はできません。翻訳の作業(yè)中は、これら四つのスキルを駆使して、ひとつの訳文を作り上げています。翻訳を上達(dá)させるためには、この四つをそれぞれ磨いていく必要があります。
雖然將這種工作統(tǒng)稱為翻譯,但它實(shí)際上是由各種技能組合而成的,即語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)、調(diào)查能力、翻譯能力。少了其中任何一個(gè),都不能很好地完成翻譯。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),通過運(yùn)用這四種技能來(lái)完成一個(gè)作品。因此要想提高翻譯技能,必須磨好這四把刀。
語(yǔ)學(xué)力
まず、語(yǔ)學(xué)力。実務(wù)翻訳で一番大切なことは、原文の意味を正しく端的に伝えることです。そのためには、和訳であれば英文を読み解くための、英訳なら英文を書くための、確かな英語(yǔ)力が要ります。
注:実務(wù)翻訳——ビジネスの現(xiàn)場(chǎng)で必要とされるさまざまなドキュメントを翻訳するのが、実務(wù)翻訳の仕事で、産業(yè)翻訳とも呼ばれます。
首先是語(yǔ)言能力。實(shí)務(wù)翻譯最重要的一點(diǎn)就是要清楚準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。因此,譯者需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)功底,以做到在英譯日時(shí)能讀懂原文,在日譯英時(shí)能將英語(yǔ)組織成文。
専門知識(shí)と調(diào)査力
次に、専門知識(shí)と調(diào)査力です。実務(wù)翻訳には、その分野の専門知識(shí)が不可欠です。たとえばadministrationという英単語(yǔ)があります。すぐに「政治」、「執(zhí)行部」、「行政」など、単語(yǔ)の意味を挙げられる方も多いでしょう。しかし、醫(yī)薬翻訳の場(chǎng)合は、「投與」と訳します。それ以外の訳は、醫(yī)薬では間違いなのです。醫(yī)薬の専門知識(shí)がなければ、即座にはそう訳せません。
接下來(lái)就是專業(yè)知識(shí)及調(diào)查能力。對(duì)實(shí)務(wù)翻譯來(lái)說(shuō),所接觸領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)不可或缺。比如有這樣一個(gè)英語(yǔ)單詞——administration ,可能很多人馬上就能列出這個(gè)單詞的意思吧,比如“政治”、“執(zhí)行部門”、“行政”等。但是,在醫(yī)藥翻譯中,這個(gè)單詞譯作“投與(給藥)”,除此之外的其他翻譯結(jié)果在這個(gè)領(lǐng)域都是錯(cuò)誤的。譯者如果沒有醫(yī)藥相關(guān)的專業(yè)知識(shí),就不能即刻翻譯出準(zhǔn)確意思了。
しかし、どんなに専門知識(shí)を持っていても、翻訳をしていると、知らないことは必ず出てきます。そこで必要なのが調(diào)査力です。従來(lái)の辭書を使った調(diào)べ物のほか、昨今は、インターネットで検索することによって、瞬時(shí)に情報(bào)が手に入るようになりました。調(diào)べ方次第で、早く正確に目的の情報(bào)を手に入れることができるようになり、知識(shí)不足もかなりカバーできるようになりました。実務(wù)翻訳において、調(diào)査力を高めることは、ますます重要になってきているのです。
但是,不管你掌握了多少專業(yè)知識(shí),翻譯的時(shí)候肯定還是會(huì)遇見不懂的內(nèi)容。這時(shí)候就要用到調(diào)查能力了。除了素來(lái)使用的辭典以外,近來(lái)通過網(wǎng)絡(luò)檢索能馬上獲得相關(guān)信息。譯者通過不同的查詢方法,可以快速準(zhǔn)確獲得想要的信息,大大彌補(bǔ)了知識(shí)上的不足。因此在實(shí)務(wù)翻譯中,提高調(diào)查能力逐漸變得重要起來(lái)。
翻訳力
最後に、翻訳力です。いくら原文を正確に読み取ることができても、置き換える先の言語(yǔ)でそれを表現(xiàn)できないのでは、それまでの努力もすべて水の泡になってしまいます。日本語(yǔ)から英語(yǔ)に、または英語(yǔ)から日本語(yǔ)に、原文に忠実でありながら、自然で読みやすい文章に訳すには、翻訳のスキルを磨く必要があります。
最后就是翻譯能力。不管你將原文理解的多么準(zhǔn)確,如果不能將其用目標(biāo)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),那也只是竹籃打水一場(chǎng)空。將日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),或者將英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),不僅要忠實(shí)于原文,還要將其譯成易懂易讀的文章,而這就需要譯者好好磨練翻譯技巧。
翻訳者を目指す人は、バックグラウンドやキャリアによって、それぞれ得意な技能と苦手な技能があります。
根據(jù)經(jīng)歷以及職業(yè)的不同,每個(gè)以翻譯家為目標(biāo)的人都會(huì)有自己擅長(zhǎng)及不擅長(zhǎng)的技能。
たとえば、英文科出身の人は語(yǔ)學(xué)力が高い反面、専門知識(shí)が不足している場(chǎng)合が多いでしょう。一方で、技術(shù)畑を歩いてきた人は、専門知識(shí)は十分な反面、語(yǔ)學(xué)力が不足しているかもしれません。
比如,英國(guó)文學(xué)系出身的人雖然語(yǔ)言能力強(qiáng),但是很多情況下在專業(yè)知識(shí)方面會(huì)有所欠缺吧。反之,技術(shù)領(lǐng)域出身的人雖然專業(yè)知識(shí)過硬,但語(yǔ)言能力可能就有所欠缺了。
また、海外生活何十年という人は、語(yǔ)學(xué)力が高い分、翻訳力を伸ばし、場(chǎng)合によっては國(guó)語(yǔ)力も補(bǔ)う必要があるかもしれません。
另外,在國(guó)外生活了幾十年的人,外語(yǔ)能力強(qiáng),翻譯能力有所提高,但可能需要根據(jù)情況在自己的母語(yǔ)學(xué)習(xí)上下功夫。
まずは、現(xiàn)時(shí)點(diǎn)での自分の実力を把握し、足りないところを重點(diǎn)的に伸ばしていく必要があります。
因此,我們首先需要摸清自己目前的實(shí)力,重點(diǎn)彌補(bǔ)不足之處。