To sustain and develop positive customer relationships is our main objective 朗頓翻譯是提供完整解決方案的語言服務(wù)商.我們認(rèn)為客戶需要的翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換.我們做得永遠(yuǎn)比客戶期望的多.以專業(yè)語言服 務(wù)的角度給予適當(dāng)?shù)慕ㄗh.提供客戶定制服務(wù)及完整的解決方案.協(xié)助客戶順利完成工作. 本地化是指將軟件的用戶界面從一種語言翻譯成另一種語言并且適應(yīng)相應(yīng)文化習(xí)慣的過程。 朗頓翻譯擁有高水平的中文及外語翻譯,加上豐富的DTP及本地化經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)槟峁┩暾木W(wǎng)站本地化服務(wù),讓您利用多語網(wǎng)頁在最短的時(shí)間內(nèi)向不同語種的人群傳達(dá)信息,并使所有需求者即時(shí)取得所需服務(wù)。 我們的團(tuán)隊(duì)結(jié)合IT及DTP技術(shù)提供專業(yè)的網(wǎng)站翻譯服務(wù),熟悉各種網(wǎng)頁編輯軟件與技術(shù)、能夠精準(zhǔn)無誤地處理網(wǎng)頁程序代碼。不論是Flash、Director動(dòng)畫、XML、SQL數(shù)據(jù)庫,還是ASP、PHP、JSP動(dòng)態(tài)網(wǎng)頁,乃至于CGI、Java、ActiveX程序組件,我們都能滿足您不間斷、多語種、全方位的建站要求。 能為您提供包括網(wǎng)站設(shè)計(jì),網(wǎng)站多媒體(FLASH等)設(shè)計(jì),網(wǎng)站相關(guān)系統(tǒng)開發(fā),區(qū)域語言解決方案等于一體的專業(yè)服務(wù)。 質(zhì)量控制 ★本地化不僅僅意味著翻譯,軟件如果要在國外市場取得成功,不僅僅需要準(zhǔn)確的翻譯。高質(zhì)量的軟件本地化需要: * 全球市場與本地知識(shí) - 完全的本地化必須反映當(dāng)?shù)氐臄嗑錁?biāo)準(zhǔn)、貨幣符號(hào)、日期和時(shí)間格式以及其他方面。 * 迅速提交 - 在全球市場中,當(dāng)外國語言版本的軟件不能緊隨源語言版本軟件發(fā)布時(shí),就會(huì)喪失商業(yè)機(jī)會(huì)。 * 術(shù)語管理 - 復(fù)雜的應(yīng)用程序和支持文檔使用的詞匯成千上萬,再轉(zhuǎn)換為十幾種甚至更多語言,詞匯處理更顯復(fù)雜。本地化工作需要利用精湛的技術(shù),提供一致的語言使用、跟蹤和存儲(chǔ),以節(jié)省成本,并加快推向市場的時(shí)間。 * 專業(yè)側(cè)重 - 特定行業(yè)的軟件必須準(zhǔn)確使用專業(yè)化的術(shù)語。 * 幫助和文檔 - 最復(fù)雜的應(yīng)用程序需要全面的幫助功能和用戶文檔,這里是翻譯量最大的地方。通常需要使用一些制作在線幫助的工具,如Robohelp等。 ★遵循客戶提供的所有指示和具體要求: · 沒有誤導(dǎo)性錯(cuò)譯。正確翻譯源語言文字的含義和信息。 · 應(yīng)用術(shù)語時(shí)嚴(yán)格按照提供的術(shù)語表(如果有的話),并且在譯文內(nèi)部保持一致。菜單、按鈕、聯(lián)機(jī)幫助、出版物、以及網(wǎng)站的術(shù)語翻譯正確而且一致。 · 沒有長而含義不清、表達(dá)不完整的句子。所有的譯文流暢易讀,且具有相應(yīng)的風(fēng)格。 · 軟件菜單的翻譯應(yīng)與該軟件使用的操作系統(tǒng)保持一致,例如 Windows,UNIX,,Linux 以及其他中文版操作系統(tǒng)。 · 譯文完整簡練。 · 目標(biāo)語言的慣用表達(dá)方式正確無誤并且一致(例如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、日期的表達(dá)方式、數(shù)字、度量單位等。) · 標(biāo)題、子標(biāo)題、頁眉和頁腳、目錄、索引、數(shù)字,表格等與原文保持一致或按中文規(guī)范進(jìn)行調(diào)整,交叉引用正確無誤。 · 翻譯風(fēng)格在各文檔之間保持一致,并且符合客戶的風(fēng)格要求,或符合“E-C 本地化風(fēng)格和格式標(biāo)準(zhǔn)”(如果客戶不能提供風(fēng)格上的具體要求)。 · 無拼寫錯(cuò)誤或排版錯(cuò)誤(包括名稱、數(shù)字、日期)。 · 文字屬性(粗體、斜體、下劃線等等)正確并且一致。 · 插圖的編號(hào)排放正確,圖形的位置正確,且與文字相符。 · 目錄與相關(guān)的章、節(jié)和頁碼相符。 · 索引應(yīng)與索引的內(nèi)容和頁碼匹配。按中文習(xí)慣調(diào)整索引順序。 · 文本中的交叉引用與相關(guān)部分的名稱和頁碼相符。 · 出版物的版面設(shè)計(jì)(頁眉/頁腳風(fēng)格、標(biāo)注頁碼風(fēng)格、空白頁的插入等)符合中國出版物標(biāo)準(zhǔn)風(fēng)格。 * 支持各種文檔格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各種動(dòng)畫文檔等 * 測試 - 本地化過程之后,綜合的測試可確保媒體文檔功能保持原來的全部功能。 * 術(shù)語管理 -在多種語言中前后一致、恰當(dāng)有效地使用術(shù)語。 |